- Она так сильна? - поднял глаза Учитель Шиджеру, – Мы вдвоем справимся?
- Вдвоем и с полным запасом сил – должны. Но… кто знает? – пожал Кио плечами, – Вот только если не поторопимся, она придет снова.
Учитель Шиджеру снова вскочил и повернулся к окну.
- Ты должен признать, что один с этими двумя лисичками не справишься с монстром. Это тебе не умница Юри, не злая Такэ, не меланхоличная Мэй. Ты привык иметь дело с пятихвостыми и шестихвостыми барышнями. Они сильные, умные, ни во что не встревают и не требуют такого уж внимания. Они еще не умеют точно рассчитывать свои силы и боятся не справиться. Вот семихвостые и восьмихвостые якобы чувствуют свое могущество и могут снова влипнуть. И вот тут опять глаз да глаз!
Учитель Кио помолчал, посмотрел на меня, перевел взгляд на Учителя Шиджеру и сказал:
- Ты не справишься. Тебе нужна моя помощь.
*Ёкай — сверхъестественное существо японской мифологии. В японском языке слово «ёкай» имеет очень широкое значение и может обозначать практически все сверхъестественные существа японской мифологии.Обакэ, бакэмоно,Юрэй — общее название для монстров, призраков или духов в японской мифологии. Буквально означает «то, что меняется».
**Гэта — японские деревянные сандалии в форме скамеечки, одинаковые для обеих ног. Придерживаются на ногах ремешками, проходящими между большим и вторым пальцами. Обычно их носят во время отдыха или в ненастную погоду. Разновидность обуви на платформе. Гэта остаются частью профессионального костюма гейш.
Не нужно их путать с Дзори, это тоже вид национальной японской обуви, атрибут национального парадного костюма. Представляют собой плоские сандалии без каблука, с утолщением к пятке. Придерживаются на ногах ремешками, проходящими между большим и вторым пальцами. В отличие от гэта, дзори делают отдельно для правой и левой ног.

12. Глава 10. Японская пословица: Спросить — стыдно на минуту, а не знать — стыд на всю жизнь.
Ночью под снегом
Спят, прижавшись друг к другу,
Горы Синано.
Автор Кобаяси Исса — японский поэт, мастер хайку. Знаменитое хокку «Улитка» дало название повести братьев Стругацких «Улитка на склоне»
перевод Т.Л. Соколовой-Делюсиной,
- Я так понимаю, что это не просьба и не предложение о помощи? – спросил учитель Шиджеру.
- Нет, ну почему же, друг? Я вполне себе могу ходить и уж до дворца Владыки как-нибудь доковыляю. Только вот когда меня спросят: «Где это я так выгорел?», я буду вынужден сказать правду! И кому эта правда навредит? – ласково улыбнулся хитрой лисьей улыбкой Кио.