Кларисса и волшебный сирейль. Книга вторая - страница 2

Шрифт
Интервал


– Мне безразлично, – ответила Люсицьена. – А на маскарад меня бы все равно не пригласили.

– Простите, нисса, – спохватилась Гертруда, но через некоторое время продолжила жаловаться на судьбу. – И поговорить-то не с кем, – ругалась она, обустраивая спальню Люсицьены. – Взрослых слуг-то всего двое: кухарка и садовник. Да и те аванцы. Но-нашему ни бельмеса ни понимают. Понаехали…

– Ты не права, Гертруда, – строго заметила девушка. – Для них это мы – понаехавшие. А народы аванцев, мурисков и другие жили здесь раньше, чем наши предки вышли к побережью Мармарского моря.

– Ну и пусть, – не сдавалась Гертруда. – Но сейчас здесь Солария. Могли бы научиться говорить по-человечески.

– Наши народы живут в мирном соседстве, – заметила ей Люсицьена, – а язык – это выбор каждого.

– Ну пусть, нисса, не буду спорить. Вы ученая, лучше меня все знаете. А только неудобно это, когда не поговоришь ни о чем.

Тут Гертруда была права. Из всех слуг, с кем гости могли вести диалог, был один только Миншель. Мальчик временно был на должности привратника, а также выполнял мелкие поручения Люсицьены и Гертруды. Он же прекрасно справлялся с ролью толмача. Нет, аванским он тоже не владел, но зато так мастерски изъяснялся жестами, что не понять его было невозможно. Люсицьена иной раз покатывалась от смеха, наблюдая, как Миншель «переводил» кухарке названия блюд, которые господа хотели бы получить на обед.

– За забор выходить не надо, нисса, – сказал Миншель, когда Люсицьена собралась выйти за ворота поместья. Живописная долина и роща, стоящая в отдалении, влекли ее, как магнит. Люсицьене в ее нынешнем угнетенном состоянии духа не сиделось на месте. Перемена места, как и предсказывал граф, сняла острую фазу отчаянья, однако грусть и боль от предательства остались прежними, и девушке хотелось подавить их физической активностью.

– Почему мне нельзя выйти? – удивилась Люсицьена.

– Видите светильники вдоль забора? – пояснил мальчик. – Так они магические. Охраняют поместье от змей.

– От змей? – испугалась Люсицьена, недолюбливающая эту разновидность пресмыкающихся. – Их тут много? В Климтдейле я змеи ни разу не видела.

– О да, нисса! – важно кивнул головой Миншель. – Здесь водится куча змей! И среди них почти все ядовитые. Одна гюрза чего стоит! Их тут целые гнезда на склонах гор и в долине. Прыгает на человека из кустов и кусает. За час ты опухнешь, язык вывалится, потом кожа лопнет, а потом и богу душу отдашь, – мальчишка по своей привычке дублировал речь жестами, и подробное изображение симптомов отравления и страданий укушенного получилось очень реалистичным. – Поэтому граф первым делом и установил светильники. Чтобы змей отпугнуть.