Goodbye, mr. Bates - заметки

Шрифт
Интервал


1

Доброй королевой Бесс современники называли Елизавету I Тюдор (здесь и далее прим. авт.)

2

Знаменитый предприниматель эпохи промышленной революции, текстильный промышленник, изобретатель.

3

Г. Уилер. Британская повесть о морских чудесах (пер. И. Харитонова)

4

Бизань – задняя, кормовая мачта трехмачтового судна.

5

«Моя любовь, моя любовь». (гэльск.)

6

Фок-мачта – передняя мачта, первая, считая от носа к корме.

7

Грот-мачта – вторая мачта, считая от носа корабля.

8

Контр-бизань – косой парус, ставящийся на бизань-мачте.

9

Крюйсель – парус на бизнь-мачте.

10

Шканцы – помост или палуба парусного судна на один уровень выше шкафута, часть верхней палубы от фок-мачты до грот-мачты.

11

Леди Каролина Лэм – британская аристократка, известная своим скандальным романом с лордом Байроном в 1812 году.

12

Марсовые – матросы, находящиеся на мачтах во время управления парусами.

13

Склянки – песочные часы с получасовым ходом, переворачиваемые каждые полчаса часы вахтенным матросом (что сопровождалось также сигналом корабельного колокола). Также – получасовой промежуток времени на корабле.

14

Шпигаты – отверстие в палубе для слива скопившейся воды за борт.