Солнечной весной. В переводах Алёны Алексеевой - страница 2

Шрифт
Интервал


Традиционно такие стихи писались от женского имени, но поэт, несомненно, вкладывал в них свой личный чувственный опыт и пережитые впечатления. Пускай даже пересечения бывали совсем косвенные: поэт, будучи по службе где-то на чужбине мог испытывать ностальгию по столице и написать стихи, в которых любящая женщина в разлуке тоскует по возлюбленному; или поэт мог скорбеть о своем отлучении от Государя и описывать при этом печаль и сетования брошенной наложницы.

Оставаясь в русле традиции стилистической и тематической, Фэн Янь-сы сочинял стихи о любви и разлуке, тоске по возлюбленному, при этом не прибегая к особенным словесным изыскам, описывал чувства не явно и прямолинейно, но метафорично, передавая их зачастую через описания природы, проникновенно и с глубоким подтекстом.


Еще одна особенность цы, отраженная в творчестве этого поэта, – обобщенность, отвлеченность ситуаций, без уточнения обстоятельств, что вызывало у читателя ощущения узнавания и близости чувств, в них описанных. Вместе с тем критики отмечали некоторые особенности индивидуального стиля поэта, выраженные в необыкновенной нежности, с которой он описывает своих героинь, способности каждый раз находить все новые краски для воссоздания традиционных лирических ситуаций; и в целом, положительный настрой цы, по большей части печальных, но не скорбных, а проникнутых надеждой.

В предисловии к сборнику его стихов составитель писал, что «мысли в них глубокие, строки красивые, рифмы необычные, мелодии новые». Отмечено их несомненное влияние на манеру письма поэтов Северной Сун и на дальнейшее развитие жанра цы, который в эпоху Сун достиг небывалой значимости и высоты.


«Сорока, плящущая на ветке»

«Слива цветет, миллионы цветов…»

Слива цветет, миллионы цветов
                             лепестками наполнили сад,
Чувства былые сильнее стократ,
Снегу подобны,
                             по ветру слетая, кружат…
Музыка с пеньем звучали всю ночь,
                             затихли, беспечно-легки,
Хмель миновал, но осталась во мне
                             тьма беспредельной тоски.
С башни смотрю на весенние горы,
                             но холодом веют ветра,
Гуси домой улетели вчера,
Только окрест
                             тумана полны вечера.
Странника не разглядеть на пути,