B: “Nein.”
2.A: “Tut es weh?”
B: “Aber nein.”
В обоих диалогах речь идет об одном и том же. Один из его участников, которому предстоит некая несложная медицинская процедура, хочет знать, не будет ли ему больно, на что его собеседник отвечает, что больно не будет. Однако при всей их схожести, эти диалоги нельзя признать идентичными. В первом случае собеседник ограничивается лишь констатацией факта: «Больно?» – «Нет». Во втором случае в его голосе присутствует забота, желание успокоить и, в зависимости от ситуации, возможно, также другие близкие эмоции. Более того, мы можем пойти дальше и сделать вывод, что, скорее всего, первый из собеседников – ребенок. Все это нам подсказало маленькое слово aber, в котором отразилось отношение говорящего к своему собеседнику.
Отношение к происходящему или к собеседнику – основное значение всех без исключения модальных частиц. Это может быть удивление, восхищение, недовольство или просто небезучастное отношение к тому, что происходит. Например: „Karl, du bist aber früh hier.“ – «А ты однако рано, Карл» (удивление); „Das ist aber eine hübsche Geschichte!“ – «Веселенькая история, ничего не скажешь!» (горькая ирония); “Du hast aber lange gebraucht.” – «Однако ты не торопился» (осуждение, недовольство, упрек); “Sie sprechen aber gut Deutsch.” – «А вы, однако, хорошо говорите по-немецки» (похвала, комплимент); „Aber wie siehst du aus!?” – «Ты только посмотри, на кого ты похож!» (Сравните это восклицание с обычным вопросом: “Wie sieht er aus?“ – «Как он выглядит?», за которым следует описание внешности некоего третьего лица).
В зависимости от ситуации одно и то же предложение может передавать разные эмоции. Так, за словами Du bist aber ein hübsches Mädchen! может скрываться как восхищение («Да ты, однако, красавица!»), так и осуждение. Сравните: “Du bist aber ein hübsches Mädchen! Hast du dich im Spiegel gesehen?” – «Хороша, нечего сказать! Ты хоть видела себя в зеркале?»
Кроме того, частица aber часто появляется в ответе на вопрос или просьбу, усиливая или, наоборот, смягчая их, делая ответ более дружелюбным. Например:
Mutter: "Steh auf, mein Junge. Du musst zur Schule!"
Sohn: "Muss ich das wirklich, Mutti?"
Mutter: "Aber ja, du weiß doch, alle Lehrer müssen das!"
Мать будит сына: «Вставай, мой мальчик, ты должен идти в школу».