Толмачи и прочая сволочь - страница 9

Шрифт
Интервал


– «кошачьи внутренности») – хирургическая нить с особыми свойствами. Примечание редактора».

Не знаю, почему редактор не исправил текст, а дал примечание. Одно из двух, либо переводчик упёрся и не позволил внести исправление, что маловероятно, либо редактор захотел немножко блеснуть знаниями и заодно поддеть переводчика. А может быть, и то, и другое.

К числу классических ляпов относится так называемый машинный перевод фразы Крепок дух, но плоть слаба, в результате которого получилось Запах силён, а мясо мягкое (вариант Спирт крепкий, а мясо тухлое), или когда название научной статьи «Пороки развития у цыплят» стало чем-то зооэротическим «Ранняя испорченность цыплят». Можно вспомнить и фразу Bare conductor runs along the carriage, переведённую, как Голый кондуктор (вариант – проводник) бегает по вагону (правильно – Неизолированный провод проходит по вагону) или выражение Out of sight – out of mind – дословно: Вне видимости – вне сознания (аналог поговорки с глаз долой – с сердца вон), из которого получилось невидимый идиот. Однажды даже зафиксировали «манию величия» у компьютерной программы-переводчика, которая фразу Компьютер может многое, но не всё перевела как Компьютеры могут почти всё.

А в ответе «Да нет, наверно» многозначность частицы да, поставит в тупик не только электронного, но даже неплохо знающего язык, переводчика.

В 1975 г., ещё «на заре компьютерной эры» один американец, получив посылку из Японии, был вызван в таможенное управление «за попытку ввезти в США сексуальное приспособление – «палку для удовольствий». В посылке был известный ныне всем джойстик.

Помимо этих, ставших анекдотами, ляпов, есть и другие. Порой down town (центр города) переводят как Нижний город, буквально используя первое значение слова down. Впрочем, есть и анекдот, связанный ещё с одним его значением: «Российский турист вызывает на этаже лифт. Лифтёр спрашивает: «Down?» (Вниз?). Наш отвечает: «Сам ты даун!».

В путевых заметках об Эмиратах приводится надпись в двуязычной визитной карточке «Провод Голдарров». Второе слово напоминало кавказскую фамилию, но при чем здесь провод было непонятно. Все прояснил английский текст на обороте Cable Goldarrow, т. е. слово телеграфный адрес перевели как провод, а Золотую стрелу сделали похожей на фамилию.