Реки, текущие к морю. Избранные стихотворения - страница 7

Шрифт
Интервал


К сожалению, на русском языке по сей день нет достаточно репрезентативной антологии поэзии США: первая «относительно большая» вышла в 1975 в уже забытую эпоху детанта. Жалкое это было зрелище, – говорю со знанием дела: сам в этой книге переводил Марианну Мур, Элизабет Бишоп, еще кого-то. В 1980-е вышли антологии «Американская поэзия в русских переводах» и большая «Американская поэзия» в рамках «Библиотеки литературы США», где даже для «ненавистного» Эзры Паунда нашлось место. Для большинства же поэтов места все-таки не нашлось. Не нашлось его и для Сары Тисдейл.

Но невозможно оказалось погасить интерес к Бредбери, а значит-и к Саре Тисдейл. Рано или поздно большую антологию делать придется. Там, думаю, появятся и ее стихи, да и не только ее – десятки больших поэтов США пока что обойдены вниманием в России. А пока выходит авторская книга Тисдейл; этого настоятельно потребовала ее растущая слава.

Такова странная победа Сары Тисдейл – победа, одержанная благодаря рассказу писателя с мировым именем, родившегося одновременно с прославившим поэтессу стихотворением. Победа, вернувшая ей не просто читательское внимание, но поставившая ее в пантеон «главных» американских поэтов: в 1994 году в Аллее Славы родного Сент-Луиса появилась и таблица с именем Сары Тисдейл. В городе на Миссисипи. В городе Марка Твена.

В городе Сары Тисдейл.


Евгений Витковский

Из книги «Сонеты к Дузе» (1907)

Японской курильнице

Курильниц бронза далеко
С золой седой,
И ветер, что колоколов
Рождает бой.
Дремотных храмов, что к богам
Пути блюли,
Резьба искусная ворот —
Вдали, вдали.
На ирис села стрекоза;
Ручьи чисты…
И далека страна зари,
Страна мечты.
Отныне воздухом дышать
Тебе чужим;
Дрожит и вьется над тобой
Струею дым.
Но тщетно льется аромат,
Напрасен зов:
Тут не найдется и следа
Твоих богов.

Перевод Ю. Лукача

Подарок

Что подарить Вам, мой бог, мой любимый?
Вы целый мир подарить мне смогли,
Дали познать свет любви негасимый,
Моря тревогу и пряность земли.
Все, что имею, подарено Вами,
Будет ли дар мой блистать новизной?
Станет он тенью души Вашей, в раме
Зеркала – тенью, лишь тенью одной.
Что подарить Вам, мой бог неуклюжий?
Только подарок себе на беду:
Просто уйти, дать Вам вдруг обнаружить,
Что вы свободны и я не приду.

Перевод М. Рахунова

Романс

Как даме рыцарских времен,
Ей слух ласкает копий звон