Соседи (исп.). – Здесь и далее примечания переводчика.
Не могу, пока этот педик поет (исп.).
Педик похабный, твои ебаные волосы летят нам в еду! (исп.)
– Добрый день, сеньорита. – Чего хотите? – «Трибьюн»… американскую «Трибьюн»… (исп.)
– Сколько? – Семьдесят сентаво (исп.).
Сеньор… Послушайте… (исп.).
Вот так, сеньор, больше спасибо (исп.).
Бедненький мальчик (исп.).
Нет, сеньора… это от меня (исп.).
Ты что своими глазами вытворяешь, полоумная ты старуха? Ты же от этого ослепнешь (исп.).
Гипнотическими внушениями (исп.).
Скончался на месте (исп.).
…мертвый мальчишка (исп.).
Ужасное происшествие (исп.).
Кастрат! Кастрат! Кастрат!
Старая пьяница задохнулась (исп.).
Обуглившийся труп… обуглившийся труп… обуглившийся труп… обуглившийся труп… (исп.)
Поскользнулась на обмылке и с балкона свалилась (исп.).
Обслуживание не включено! (фр.).
Мы нариков не обслуживаем (исп.).
Да, да, поддельный рецепт на наркотический препарат (исп.).
Преступники. Гомики. Бродяги (исп.).
Грузовик задавил собаку (исп.).
Любишь ли ты шорох шагов по мертвым листьям, Симон? (фр.)
Реально существующая международная религиозная организация, основанная американским проповедником Фрэнком Бухманом.
Программа грантов Фулбрайта финансируется Государственным департаментом США с целью укрепления культурно-академических связей между гражданами США и других стран.