Результатом этого взрыва стало появление некого очень высокоразвитого существа.
Таким образом, все произошло из одного ядра, клетки, бита, который и является богом, в нашем представлении.
И поэтому говорят, что Бог вездесущ, и мы все являемся частичками Бога.
Тему Бога раскроем более подробно в следующей главе.
А по окончании жизни Брахмы, Вселенная опять схлопывается до состояния – НЕЧТО – божественного БИТа, который опять «взорвется» спустя огромное количество времени.
Таких ошибок перевода в древних текстах, в том числе и в Библии, много, что существенно и кардинально меняет их смысл.
Первыми строками библейского Ветхого Завета были:
«В начале сотворил Бог небо и землю. Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою. И сказал Бог: да будет свет. И стал свет. И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы
И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один. И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды. И создал Бог твердь, и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью. И назвал Бог твердь небом. [И увидел Бог, что это хорошо.] И был вечер, и было утро: день второй».
Уже в этом небольшом отрывке совершенна масса неправильных переводов.
Заглянем в первоисточник и обнаружим, что слово
– ἡμέρα – перевели как – день.
Присмотритесь внимательно к этому слову сами. Явно же, что тут два отдельных слова: ἡμ и έρα.
В те времена, напомню, все слова писались слитно, без пробелов между ними.
Тут – ἡμ – это артикль – один.
Подобно тому как в латыни и в английском языке пишут перед именем существительным: unum annum; one year.
Ну а слово — έρα – как не сложно догадаться — эра, эпоха.
Не день, а очень длительный период времени.
В первую эру Бог создал небо и землю.
Во вторую эпоху создал воду и сушу…
Потом была эпоха динозавров-рептилий, пресмыкающихся. В Библии их называют:
Правильный буквальный перевод этого слова будет:
Небольшая, но все-таки ошибка перевода тут тоже есть.
И в конце концов, пришла эпоха человека.
Вернее – теплокровных.
Если быть совсем точным, то: теплолобых, нехладолобых.
Именно так переводится слово — ανΘρωπος.
А не человек, как перевели.
Само слово — Бог, не используется в Библии.