НеизВЕДанные ВЕДы - страница 19

Шрифт
Интервал


Результатом этого взрыва стало появление некого очень высокоразвитого существа.

Таким образом, все произошло из одного ядра, клетки, бита, который и является богом, в нашем представлении.

И поэтому говорят, что Бог вездесущ, и мы все являемся частичками Бога.

Тему Бога раскроем более подробно в следующей главе.

А по окончании жизни Брахмы, Вселенная опять схлопывается до состояния – НЕЧТО – божественного БИТа, который опять «взорвется» спустя огромное количество времени.

Таких ошибок перевода в древних текстах, в том числе и в Библии, много, что существенно и кардинально меняет их смысл.

Первыми строками библейского Ветхого Завета были:

«В начале сотворил Бог небо и землю. Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою. И сказал Бог: да будет свет. И стал свет. И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы

И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один. И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды. И создал Бог твердь, и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью. И назвал Бог твердь небом. [И увидел Бог, что это хорошо.] И был вечер, и было утро: день второй».

Уже в этом небольшом отрывке совершенна масса неправильных переводов.

Заглянем в первоисточник и обнаружим, что слово

– ἡμέρα – перевели как – день.

Присмотритесь внимательно к этому слову сами. Явно же, что тут два отдельных слова: ἡμ и έρα.

В те времена, напомню, все слова писались слитно, без пробелов между ними.

Тут – ἡμ – это артикль – один.

Подобно тому как в латыни и в английском языке пишут перед именем существительным: unum annum; one year.

Ну а слово — έρα – как не сложно догадаться — эра, эпоха.

Не день, а очень длительный период времени.

В первую эру Бог создал небо и землю.
Во вторую эпоху создал воду и сушу…

Потом была эпоха динозавров-рептилий, пресмыкающихся. В Библии их называют:

– ερπετον.

Правильный буквальный перевод этого слова будет:

– безлапый.

Небольшая, но все-таки ошибка перевода тут тоже есть.

И в конце концов, пришла эпоха человека.

Вернее – теплокровных.

Если быть совсем точным, то: теплолобых, нехладолобых.

Именно так переводится слово — ανΘρωπος.

А не человек, как перевели.

Само слово — Бог, не используется в Библии.

В оригинале –