Корабль спасения в житейском море
Как православные интерпретируют следующие стихи: ты – Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют ее; и дам тебе ключи Царства Небесного: и что́ свяжешь на земле, то́ будет связано на небесах, и что́ разрешишь на земле, то́ будет разрешено на небесах (Мф 16, 18–19)?
Для ТОЛКОВАНИЯ этих стихов лучше обратиться к греческому тексту. При чтении русского перевода, поскольку имя Петр переводится как «камень», слова «на камне Я создам Церковь» могут отнести к апостолу. Но в греческом Евангелии употреблены два слова: в первом – Petros (камень): «Ты – Петр», а во втором – Petra (скала, утес, огромный камень). Отсюда ясно, что употреблены два понятия. Спаситель обещает создать Церковь не на апостоле Петре, а на огромном камне, Каковым является Христос. Такое понимание находится в полном соответствии со Священным Писанием: имея Самого Иисуса Христа краеугольным камнем (Еф 2, 20); ибо пили из духовного последующего камня; камень же был Христос (1 Кор 10, 4). В священных книгах Ветхого Завета под скалой, или петрой (в Септуагинте), никогда не разумелись люди, а только Господь (см.: Втор 32, 4; Пс 61, 3; 94, 1; Ис 26, 4; 44, 8). В приведенных стихах в Синодальной Библии стоит твердыня, а в греческой Библии Petra. Поскольку святой апостол Петр исповедал: