С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского на иностранный язык.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
… – на этом месте должен стоять определённый или неопределённый артикль.
! – следует продумать, какой предлог должен стоять перед идущей далее группой слов.
* – неправильный глагол.
……… – на этом месте должен быть глагол-связка.
мы (we) – английское слово / его испанский эквивалент.
вы (you) 2.это (it) 1.прочитаете (read) – цифры перед словами означают порядок данных слов между собой в предложении.
же (-) – данное слово не нужно переводить на испанский язык.
белые дома (white house..) – следует изменить число.
Переведите рассказ на английский язык.
Смеркалось (it get dark). Егорыч был в приподнятом настроении (be* in high spirits/ was, were) – сегодня ровно в 19 00 (at exactly 7 p. m.) он собирался посмотреть (watch) очередной (the next) футбольный матч (football match) по (on) новенькому телевизору (on the brand-new TV set), который (which) только что (just) прикупил (buy*/ bought) в местном сельпо (at a local rural store).
Чтобы получить полное наслаждение (To reach total pleasure) от (from) …предстоящего процесса (upcoming process), он заранее (previously) заготовил (prepare) холодного пива (beer) с (and) воблой (dried fish).
И вот (and so) в означенный час (at that hour) он включил телевизор (turn on the TV), положительно оценив (positively appreciating) звуковые стереоэффекты (stereo sound effects) и яркость демонстрируемой картинки (brightness of the displayed picture), отхлебнул (sip)