Мэри никогда не видела такой цветовой гаммы, и не могла описать ее даже известными аналогичными эпитетами. Она спросила у Фокса, не скрывая чувства восторга:
– Как называется это место?
К ним с Фоксом подошел старик маленького роста, он ответил на вопрос Мэри:
– Зависит от того, как ты хочешь, чтобы оно называлось.
– То есть? – разочарованно спросила Мэри. Она никогда не любила фиктивные вещи, то есть те вещи, суть и назначение которых не изменялись, если на них что-то влияло.
– У него нет названия, так как полностью оно еще не изведано, – спокойно ответил старик. – Имена привычно присваивать по свойствам, свойства же этого места можно задавать только ассоциативно с чем-то привычным. Например, ты можешь сказать, что оно похоже на лес или на город.
Совершенно точно в этом месте находится большая библиотека, ты можешь брать книги, какие пожелаешь и оставлять у себя на любой срок.
– И никто не узнает об этом? – Мэри удивилась столь доверительному отношению.
– Нет. Вернешь, когда посчитаешь нужным.
Старик выглядел самодостаточным, потому, то, что он предложил, не казалось актом щедрости для вновь прибывших гостей.
Они шли втроем по необычному городу-лесу. Обстановка умиротворяла их.
– Я до сих пор не знаю вашего имени, – обратилась Мэри к старику.
– Имени? У меня его нет, – тут он рассеяно пожал плечами. – Тебя это, наверное, удивляет?
– Раньше я с таким не сталкивалась, – слегка улыбаясь, сказала она. – Меня зовут Мэри
– Тебе повезло, – он улыбнулся ей в ответ. – А мне не так, у меня нет имени, но ты можешь обращаться ко мне Олиз.
Олиз не выглядел расстроенным из-за отсутствия имени. Казалось, что он вообще не испытывает расстройства из-за чего-либо, что является таким обычным и естественным для любого жителя Петрансуса. Потому он и не был похож ни на кого из них.
Они втроем дошли до библиотеки. Книги тут были самые разные: самодельные, прошитые, с металлическими обложками, на стальных замках, маленькие и большие, в кожаных переплетах.
– Все книги здесь очень стары, но им еще можно доверять, – пояснял Олиз.