Английский с @fuckingenglish - страница 2

Шрифт
Интервал



– She dated him just for kicks.

– Она встречалась с ним по приколу.


Gloves are off

Дословный перевод «без перчаток», по-нашему – переходить на серьёзный лад в разговоре либо играть, соревноваться во всю мощь, не щадя противника. Если услышали это выражение, знайте, что сюси-пуси закончились и кому-то придётся очень несладко. Выражение пришло к нам из бокса, где перчатки – это элемент экипировки, который защищает как вас, так и вашего противника от серьезных травм и увечий. Поэтому, если оппонент заявил, что пора «take the gloves off», мужайтесь – пипец подкрался незаметно.


– That’s it, honey, the gloves are off now.

– Ну всё, дружок, шуточки закончились.


White-knuckle

Дословно «с белыми костяшками», по-нашему – в напряжении, в стрессовой и накаленной ситуации. Имеет форму глагола и прилагательного. В первом случае ты делаешь что-то, когда чертовски страшно или тяжело, и твоё сердечко сжимается от страха или напряжения. Красочная иллюстрация – человек, который гонит со скоростью 120 км/ч под проливным дождём и с такой силой держится за руль, что аж костяшки пальцев белеют. А в случае прилагательного словечко переводится как «вселяющий тревогу», «щекочущий нервы» и тому подобное. Зачастую так говорят о поездке на аттракционах, просмотре ужастиков или о любом другом событии, от которого сердце уходит в пятки.


– It was a white-knuckle ride.

– Эта поездка пощекотала нам нервишки.


Cringe

Тот самый «испанский стыд», когда фигню творит кто-то другой, а неловко вам. Прежде под cringe имелось в виду «съеживаться от страха» или «содрогаться от отвращения», но постепенно слово обросло новыми смыслами и стало крайне популярным. Существует даже особый вид комедийных фильмов и сериалов – cringe comedy, юмор которых не каждый оценит. Ярким представителем жанра является всем известный «Мистер Бин», где главный герой – смешной и нелепый чудак со странными привычками и задатками мелкого пакостника.


– Shit, this show is so fucking cringe.

– Черт, это шоу просто испанский стыд.


Сool customer

Сама невозмутимость. Customer здесь означает «человек», а cool – умение сохранять хладнокровие в стрессовых ситуациях, не проявляя эмоционального напряжения. Часто эти ситуации связаны с тем, что человека пытаются вывести на чистую воду. Например, контрабандиста, проходящего через таможню, или продавца подержанных автомобилей, который хочет втюхать откровенное говно. Подача «cool customer» должна быть уверенной и не допускать возражений, не зря же он «cool».