You don’t say! Адаптированный рассказ для перевода на английский язык и пересказа. © Лингвистический Реаниматор - страница 2

Шрифт
Интервал



Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.


С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского на иностранный язык.


Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.


Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

… – на этом месте должен стоять определённый или неопределённый артикль.


! – следует продумать, какой предлог должен стоять перед идущей далее группой слов.


* – неправильный глагол.


……… – на этом месте должен быть глагол-связка.


Мы (we) – русское слово / его английский эквивалент.


Вы (you) 2.его (it) 1.прочитаете (read) – цифры перед словами означают порядок данных слов между собой в предложении, в данном случае, правильным будет порядок:


Вы (you) прочитаете (read) его (it).


то (-) – данное слово не нужно переводить на английский язык.


дома (house..) – нужно изменить число существительного.


накрылась с головой (pull.. cover over her head) – нужно изменить форму глагола в данном идиоматическом выражении.

Анонс иллюстраций


Упражнение 1

Переведите на английский язык.

Да что ты говоришь (You don’t say)!

Сонечка (Sonechka), в девичестве (maiden name) Утёсова (Utesova), а (and) ныне (then) Понсе де Леон (Ponce de Leon), была замужем за (be* married to/ was, were) латиноамериканским программистом (… Latin American programmer) по имени (named) Давид (David), который (who) родом был из (be* originally from) далёкой (faraway) солнечной (sunny) Мексики (Mexico).


Супруг её (her husband), доблестно отучившись в (valiantly graduate.. from) Университете Дружбы Народов (… Peoples Friendship University)