Странствия по двум мирам - заметки

Шрифт
Интервал


1

Перевод Бориса Дубина.

2

Послание (ит.).

3

Синьория – правительство Флорентийской республики.

4

Ваше присутствие – честь для нашего дома. Приходите на Виа-Ларга в третьем часу (ит.).

5

Будьте добры, синьор, пойдемте со мной (ит.).

6

Свет во мраке светит как на земле, так и в небесах (лат.).

7

Пэмандр. Сочинение Гермеса Меркурия Трисмегиста. С греческого на латинский язык переведено Марсилио Фичино (лат.).

8

Быстрее! (ит.)

9

Долго еще? (ит.)

10

Чуть меньше часа! Но если синьор хочет отдохнуть… (ит.)

11

Дорога опасна. Мы должны охранять синьора (ит.).

12

Спасибо. Я дожидаюсь своего слугу (ит.).

13

Бандиты, синьор! Разбойники! (ит.)

14

Скорее! Вперед в Венецию! (ит.)

15

Знаменитая башня в Севилье, возведенная арабами в конце XII в. и достигающая в высоту почти ста метров.

16

Вара – испанская мера длины, равная 0,83 м.

17

Тафур ошибочно выводит этимологию названия Склавония (Славония) из созвучного ему испанского слова «esclavo» – «раб, невольник».

18

На месте преступления (лат.).

19

«Сальвадор» означает по-испански «спаситель».

20

Тафур выводит название Мореи из испанского слова «moral», что означает «шелковица, тутовое дерево».

21

Наше море (лат.).

22

Отец могущественнее сына по праву первородства (лат.).