Не дожидаясь ответа, он покинул
комнату, а Кирилл запер двери, снял пахнущую нафталином фуражку и
снова погрузился в мир магии.
А через полтора часа, они уже стояли
перед изрядно побитым арктическим климатом и трудовой жизнью
Юнкерсом F-13, вокруг которого суетились техники.
Машина Кириллу показалась тесной.
Четыре пассажирских места располагались в два ряда, за которым был
отсек, где навалом лежали точно такие же мешки в какие упаковали
вещи Новикова, только с почтой и какие-то ящики.
Несмотря на скептическое к себе
отношение, со стороны человека двадцать первого века, творение
господина Юнкерса бодренько взревело мотором и покатило по полю,
слегка подпрыгивая на кочках, а уже через пять минут, набрав высоту
около пары тысяч метров, взяло курс на запад.
Маршрут, пролегавший через всю
страну, занял чуть меньше четырёх суток, включая посадки на
промежуточных аэродромах, отдых экипажа и погрузочно-разгрузочные
работы.
Припасов капитан захватил с собой на
два таких путешествия, но рестораны в аэропортах они всё же
посещали, и Кирилл, отметив про себя отличное качество еды, хотя и
в скромном ассортименте, вовсю глазел по сторонам, впитывая эту
пока ещё чужую для себя жизнь. Девушки ходили в основном в лёгких
платьицах из тонкого ситца, туфлях и ботиночках, которые одевали на
носочки или вообще на голые ноги. Женские чулки здесь были весьма
дорогой одеждой, потому, что делались из тончайшего шёлка, а время
синтетики ещё не наступило. Мужчины почти все были в брюках, у
многих – заправленных в сапоги, пиджаках и головных уборах, среди
которых первенство держали фуражки, лёгкие матерчатые картузы и
кепки светлых тонов.
Вообще всё смотрелось таким
пасторально-уютным и домашним, что хотелось непрерывно улыбаться,
словно он вернулся в детство.
Пару раз подходили милиционеры в
белой форме, и просили предъявить документы, что Вольский и Новиков
и делали, после чего, коллеги коротко козырнув, удалялись дальше
бороть преступность.
[1] Табак,
выращенный в маленьких частных хозяйствах, не подвергавшийся
ферментации, а просто высушенный.
[2]
Английское слово «pilot» в 30-х годах ХХ столетия переводилось
исключительно как «лоцман», летчика же называли «airman» – авиатор.
Новиков просто не знал историю развития языка – не тому учили…
[3] Вот, пожалуйста (англ.)