В переводе с английского «свинья», «хрюшка». (Здесь и далее примечания переводчика.)
Робертсон Дэвис (1913–1995) – канадский прозаики драматург.
Примерно соответствует нашей «тройке с плюсом».
Колледж Корнелл – известный юридический колледж, основанный в конце XIX в. Находится в городе Итака, штат Нью-Йорк.
«А Mixture of Frailties».
Из всех произведений Дэвиса на русский язык переведены лишь романы «Дептфордской трилогии». Готовится к выходу и следующая трилогия – «Корнишская»: в начале 2012 г. выходит открывающий ее роман «Мятежные ангелы».
Речь идет об Энтони Троллопе (1815–1882) – известном английском романисте Викторианской эпохи.
Натаниел Готорн (1804–1864) – американский писатель.
Объединение восьми старейших привилегированных учебных заведений на северо-востоке США.
Ренсселерский политехнический институт – частное учебное заведение в городе Трой, штат Нью-Йорк.
Университет Лихай – университет в городе Бетлехем, штат Пенсильвания.
Людвиг Йозеф Иоганн Витгенштейн (1889–1951) – австрийский философ, основатель аналитической философии.
Курт Вальдхайм – Генеральный секретарь ООН в 1972–1981 гг. Президент Австрии в 1986–1992 гг.
Артур Шницлер (1862–1931) – австрийский писатель и драматург.
Естественно, чешская. В начале 1960-х гг. эти мотоциклы были очень популярны в СССР.
Программа по развитию литературного творчества, существующая с 1936 г. Состоит из семинарских занятий и круглых столов. Жанры: проза и поэзия.
В зависимости от контекста и предлогов, с которыми употребляются эти глаголы, «реек» означает «заглядывать», «выглядывать», «бросать взгляд», а «реег» – «вглядеться», «заглянуть», «посмотреть».
«А Survey of the Atlantic Beaches».