Все ли спасутся? К вопросу о вечных муках - страница 4

Шрифт
Интервал


, имеет и дополнительное значение – сохраняющийся на многие века>19. Поэтому существует точка зрения, что через многие века мучений в аду все грешники будут помилованы и войдут в рай.

Изначально почти все Священное Писание Нового Завета было написано на греческом языке. Также большим авторитетом пользуется и древний перевод Ветхого Завета на греческий язык семидесяти двух древних еврейских богодухновенных толковников – Септуагинта, который был сделан примерно в III веке до Рождества Христова>20. Для обозначения вечности в греческом тексте Священного Писания широко применяются четыре вида слов и выражений[1]. Большинство из них в русском тексте Библии переведены словами вечный, вечно[2] (здесь и далее выделение автора). Некоторые из них в отдельных местах Священного Писания означают бесконечность[3], но иногда применяются и в смысле очень долгого, но не бесконечного времени[4].

1. Самое распространенное из этих греческих слов – прилагательное эониос (αἰώνιος)>21. В подавляющем большинстве мест Нового Завета одним и тем же этим словом обозначаются как вечные муки, так и вечное Царство.

Это слово стоит и в евангельской цитате: И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную (Мф. 25, 46). Прежде всего, в этой фразе сразу бросается в глаза четкое противопоставление двух противоположностей: муки вечной и жизни вечной, определенных одним и тем же словом вечный (эониос). Если бы апостол Матфей желал как-то отличить бесконечность жизни вечной от большой длительности, но не бесконечности наказания, то не применял бы в этом четком противопоставлении для обозначения как продолжительности мучений, так и продолжительности жизни одно и то же слово. Нельзя же допустить, что богодухновенный писатель хотел запутать своих читателей? Для подтверждения этого в ранее изданной книге>22 приведены высказывания всех (насколько возможно было найти) святых отцов, толковавших эти слова Евангелия. Здесь мы остановимся только на нескольких.

Вот что пишет святитель Феофан Затворник, толкуя это место Евангелия: «Господь ясными словами, не допускающими никакого перетолкования, говорит: пойдут сии в муку вечную (Мф. 25, 46)… Если говорит так Тот, Кому столько стоило спасение наше, и Кто ничего так не желает, как чтобы все спаслись, верно иначе сему быть нельзя… И никаким переводчикам никакого повода не представилось и в голову не пришло как-нибудь иначе перевести эти страшные слова: в муку вечную. Потому не может подлежать сомнению, что Господь именно так сказал. Истолковывать же тут нечего – слова ясны без толкования. Пытались дать слову