10 short stories O. Henry. Книга для чтения на английском языке. Неадаптированный текст - страница 11

Шрифт
Интервал


|он едва мог двигаться и дышать|. His eyes were like two pale gooseberries |ягоды крыжовника| firmly imbedded in a swollen and gravy-smeared mask of putty |опухший, намазанный соусом пластилин|. His breath came in short wheezes; a senatorial roll of adipose tissue denied a fashionable set to his upturned coat collar |складки депутатского жира на шее портили линию поднятого воротника пальто|. Buttons that had been sewed |были пришиты| upon his clothes by kind Salvation fingers |добрымипальцамислужителяАрмииСпасения. АрмияСпасенияоднаизстарейшиххристианскихорганизаций, цельюкоторойявляетсяпомощьбедным, бездомнымит.д.| a week before flew like popcorn, strewing the earth around him |отлеталиусеивая|. Ragged |истрепанный, влохмотьях| he was, with a split shirt front open to the wishbone |разорвананагруди|; but the November breeze, carrying fine snowflakes, brought him only a grateful coolness. For Stuffy Pete was overcharged with the caloric |перенасыщенкалориями| produced by a super-bountiful dinner, beginning with oysters and ending with plum pudding, and including (it seemed to him) all the roast turkey and baked potatoes and chicken salad and squash pie and ice cream in the world. Wherefore |Вотпочему| he sat, gorged, and gazed upon the world with after-dinner contempt |спослеобеденнымпрезрением|.

The meal had been an unexpected one |Еда получилась неожиданной|. He was passing a red brick mansion near the beginning of Fifth avenue, in which lived two old ladies of ancient family and a reverence |с глубоким уважением| for traditions. They even denied the existence of New York, and believed that Thanksgiving Day was declared solely for Washington Square |квартал Нью-Йорка, где две старые леди и жили|. One of their traditional habits was to station |поставить| a servant at the postern gate |у задних ворот| with orders to admit |впустить| the first hungry wayfarer |путника| that came along after the hour of noon had struck, and banquet him to a finish |и накормить его до потери пульса|. Stuffy Pete happened |так случилось, что| to pass by on his way to the park, and the seneschals |сенешаль, он жешвейцар| gathered him in and upheld the custom of the castle.

After Stuffy Pete had gazed straight before him for ten minutes he