| to its full length.
Now, there were two possessions of the James Dillingham Youngs |в конце имени Джима стоит “s”, а значит речь о семье Янгов, а не о Джиме| in which they both took a mighty pride |чем они очень гордились|. One was Jim’s gold watch that had been his father’s and his grandfather’s. The other was Della’s hair. Had the Queen of Sheba lived |Если бы хоть самацарицаСавскаяжила…| in the flat across the airshaft, Della would have let her hair hang out of the window some day to dry just to depreciate Her Majesty’s jewels and gifts |специальносушилабыволосынапротивокна, просточтобызаставитьпомеркнуть|. Had King Solomon been the janitor |услова “a janitor” многозначений. Это и уборщик, и дворник, и слуга, и швейцар. Тут О.Генри имеет ввиду именно швейцара, который стоит и встречает гостей, а в подвале у него все богатства Соломона, а Джим бы, зная об этих богатствах все равно проходил бы мимо и вытаскивал бы свои прекрасные часы, а швейцар-Соломон, видел бы эти часы, и при всех своих богатствах, завидовал бы Джиму|, with all his treasures piled up |to pile up – собирать в кучу, накапливать| in the basement, Jim would have pulled out |выдергивалбы. Would и have, и третья форма глагола здесь значат, что вся эта ситуация гипотетическая и в реальной жизни никак не возможна| his watch every time he passed, just to see him pluck at his beard from envy.
So now Della’s beautiful hair fell about her, rippling and shining |сверкая, окутали ее| like a cascade of brown waters. It reached below her knee and made itself almost a garment |одеяние| for her. And then she did it up |подняла их| again nervously and quickly. Once she faltered |засомневалась. Сейчас в речи в этом смысле чаще используется слово ”to doubt”| for a minute and stood still |to stand still – замереть| while a tear or two splashed on the worn red carpet.
On went her old brown jacket; on went her old brown hat |О. Генри часто пользуется приемом инверсии – переставляет слова в предложении так, что оно получается не вполне стандартным для английского языка. On went her old brown jacket – это инверсия. Обычное предложение выглядело бы “her old brown jacket went on” – она надела| With a whirl of skirts and with the brilliant sparkle still in her eyes, she cluttered out