Книга земного странника - страница 4

Шрифт
Интервал


Седая прядь, орлиные очки, «старая гвардия» танцевального искусства, пылкий и бесподобный учитель английского языка – Флора Ахаковна Ибрагимова… Когда она взирала на меня, то я начинал переводить «с листа» текст с половиной незнакомых мне слов, но – правильно…

Зоя Николаевна Литвина, Галина Александровна Романовская – древнеславянский и историческая грамматика, латынь и древнегреческий – безукоризненные знания, беспорочная требовательность и неправдоподобная пощада… Несходно-схожие и добрые, как две сестры…

Валентин Иванович Федоров, теневой человек восемнадцатого века русской литературы, правильно малозаметный умница с добрыми припрятанными глазами и добрыми делами…

И, конечно, Алексей Плигин, давший целый срез нашей пишущей эпохи, нашего века, ибо жизнь человека и есть его полный век. За то, что он пропечатал и меня…

«И в третий раз повторю: нельзя объять необъятное…»

Думаю, что каждый из нас – Учитель – для десятков и сотен соприкоснувшихся за все время обыкновенной жизни. И – Ученик..


Я БЛАГОДАРЕН ВСЕМ!

(постскриптум: простите, не помянутые, но – помнимые, пусть не всегда, но, надеюсь, – все).

Часть I

Посох

Посох

Прими-ка: что дает круговорот
Времен,
И с полной чашею, как шах,
садись на трон,
Бунт и покорность – прах перед
лицом Господним
Испей же свой бокал, что жизнью
поднесен…
Омар Хайям
30.12.99
Поправки перевода Дим. Д.Нагишкина

Доброта твоих слов

Познавание мира

Венец человеческий

О, Мать-Земля!

Застолье

Доброта твоих слов

«Он пел любовь, любви послушный»
А.Пушкин

«Я думал, что подарил…»

Я думал, что подарил
Мальчишке
Перочинный ножик,
А он выстрогал из коры
Парусный корабль
И уплыл в дальние моря.
Я думал, что подарил
Девчонке
Большую куклу,
А она завернула в одеяльце
Своего ребенка
И запела колыбельную.
Я думал, что подарил
Матери
Цыганскую шаль,
А она накинула на плечи
Свою память,
И ее глаза стали молодыми.
Я думал, что подарил
Деве
Свежую розу,
А она посмотрела на меня,
И мы пошли вперед
Рука об руку.

«Коль прошлое отречено…»

«Падут несмелые цветы моих надежд!»

Амир Хосров Дехлеви
Коль прошлое отречено,
Оно уже обречено…
Оно сбылось.
И нет возврата
К тому, чем юная растрата
Меня когда-то поманила.
Всё помню…
Но иное мило.
Спеша за временем текущим,
Исчез тот озаренный миг.
Мой сон окончен. Я постиг,
Что перестал быть неимущим!
Моя любовь не умерла —
И не погибнуть ей вовеки.