Моя странная женщина (англ.).
Вау! Мужчина моей мечты! (Англ.)
Вау! Какое сообщение! Может, и ты – моя мечта (англ.).
Мы встретились в нисколько часов (англ.).
Ничего. Ноль – это ничего. То есть, сейчас нисколько часов (англ.).
Вдохни глубоко, задержи, а потом выдохни (англ.).
Вдохни покой, выдохни все, что больше тебе не служит… Вдох, выдох… (англ.)
Будь хорошей (англ.). Также может означать прощание. – Примеч. авт.
Ангел или дьявол, мне все равно,
Ибо перед той дверью – ты (англ.).
Ангел или дьявол, тебе все равно (англ.).
Здесь только для той особенной (англ.).
Добро пожаловать на край (англ.).
Прости, ты испортила мне настроение, и я уже ухожу (англ.).
Сумасшедший мальчик (англ.).
Далеко не сумасшедший. Просто разочарованный. Наши пути разошлись (англ.).
Переродился как дитя и как таинственный мудрец (англ.).
Мысли (написано наоборот: «илсыМ», англ.).
Никто не нуждается ни в ком (англ.).
Мой удивительный лабиринт… Я потеряна и не найдена (англ.).
Я считаю лабиринты большой глупостью. Просто схитри и вылези оттуда (англ.).
Нет, не буду. Я нырну в его глубь. Он мне нравится (англ.).
Моя странная женщина (англ.).
Я заслужил такое сокровище? (Англ.)
Да, я такая и, между прочим, очень скромная (англ.).
Ха-ха, нахваливай себя, дорогая (англ.).
Добро пожаловать в восхитительное безумие (англ.).
Это желание взаимно (англ.).
Вдыхай любовь, выдыхай любовь… (Англ.)
Закрываю этот аккаунт. Спасибо за внимание (англ.).
Международная проститутка (от англ. «hook» – крючок).
Американская рок-группа. – Примеч. авт.
«Встань внутри своей любви» (англ.).
«Переродился как дитя и как таинственный мудрец» (англ.).
Буквально: «Падаю». Здесь: «Влюбляюсь» (от falling in love, англ.).
Дэвид Макэлмонт и Бернард Батлер, британский рок-дуэт. – Примеч. авт.
Американская рок-группа. – Примеч. авт.