Волк. Зов предков - заметки

Шрифт
Интервал


1

Куруш – основная монета Османской империи

2

По легенде Александр Македонский выстроил войска в решающем поединке против скифских воинов, но когда скифы увидели пробегающего зайца, они рванули за ним, поскольку считали себя, прежде всего, охотниками.

3

Бурнус – арабская одежда – плащ с капюшоном, сделанный из плотной шерстяной материи, обычно белого цвета.

4

Кэб – наемный экипаж на конной тяге, распространенный преимущественно в Великобритании в XVII–XIX веках.

5

Tea with milk (англ.) – чай с молоком.

6

Шапокляк – разновидность цилиндра, отличающаяся тем, что его можно было компактно складывать, делая практически плоским.

7

Feach leat (ирл.) – до встречи.

8

Сэр Фрэнсис Дрейк (около 1540 – 28 января 1596) – английский мореплаватель, капер, вице–адмирал (1588). Первый англичанин, совершивший кругосветное плавание (в 1577–1580 гг.). Активный участник разгрома испанского флота в Гравелинском сражении (1588), благодаря умелым действиям Дрейка, англичанам удалось получить преимущество над превосходящими огневой мощью силами противника.

9

glorious city of Petersburg (англ.) – славном городе Петербурге.

10

Russian companion (англ.) – русскому компаньону.

11

I'm sorry, baby, I do not understand Russian (англ.) – извини, малыш, я не понимаю по-русски.

12

Stop the thief (англ.) – держи вора!

13

Thank you! (англ.) – спасибо.

14

Quelle absurdit? (фр.) – какой абсурд.

15

Detrompez-vous madame! Que faites–vous? Pourquoi? (фр.) – Одумайтесь, сударыня! Что вы делаете? Зачем?

16

You (англ.) – вы.

17

Pourquoi en francais? (фр.) – а почему по-французски.

18

Que dites-vous de lui? (фр.) – Что вы ему говорите?

19

No, sir (анг.) – нет, сэр.