Терской Фронт - страница 182

Шрифт
Интервал


57 

«Беркат» — дословно переводится как «прибыль» или «выгода». Так в Чечне добрая половина магазинов называется.

58 

Особенности правил армейского радиообмена. Сначала звучит позывной того, кого вызывают, потом — того, кто вызывает. В нормальном, человеческом варианте между позывными вставили бы слово «ответь», но военные для краткости его опускают.

59 

МДЗ — патрон калибра 14,5 мм мгновенного действия зажигательный, при попадании в цель взрывается.

60 

Стой! Разряди оружие!

61 

ТАП — телефонный аппарат полевой.

62 

Будь здоров, Аслан.

63 

Спасибо, Миша, и тебе счастливого пути!

64 

Хорошо!

65 

ПБС — прибор бесшумной стрельбы, он же «глушитель».

66 

УС — патрон с уменьшенной скоростью, дозвуковой патрон для стрельбы из оружия с «глушителем».

67 

Одинокий волк Маккуэйд — персонаж одноименного старого голливудского боевика с Чаком Норрисом в главной роли, ну очень крутой Техасский Рейнджер.

68 

Амир — главарь бандформирования, контролирующего какую-то территорию. Совмещает функции военной и светской власти. Власть духовную представляет имам, духовный лидер.

69 

Южнокорейская компания «Дэу» до своего банкротства в 1999 году успела построить в Узбекистане под Ташкентом целый комплекс предприятий, по-прежнему производящих множество товаров от электроутюгов до автомобилей.

70 

Дедушка (чечен).

71 

Понимаешь? (чечен.).

72 

Пожалуйста (чечен.).

73 

Я понял, хорошо (чечен.).

74 

«Ласточкин хвост» — боковое крепление на оружии под оптические прицелы российского стандарта.

75 

КД — капсюль-детонатор, инициирующий подрыв взрывного устройства.

76 

Трасса М-29 — федеральная трасса Краснодар-Грозный-Махачкала.

77 

СиБи — Citizen Bend Radio, гражданские радиостанции КВ-диапазона, не захватывающие частоты, на которых работают радиостанции МВД, МО, ФСБ и т. д.

78 

Рингонауцер — человек, объявляющий бойцов перед боксерским поединком.

79 

Дырчик — армейский дизель-генератор, работающий на соляре.

80 

Знаменная группа — группа военнослужащих (обычно их четверо), которые во время парадов следуют почетным караулом за Боевым Знаменем воинской части.

81 

Пост номер раз — пост номер один в штабе воинской части, рядом с Боевым Знаменем.

82 

ШТ — шифротелеграмма.

83 

«Склейка» — армейская карта. Называется так, потому что склеивается из отдельных листов небольшого размера.

84 

ДРГ — диверсионно-разведывательная группа.