|
весьма,
скорее| glad there was no one listening, this time, as it didn’t sound at all the right word) “– but I
shall have to |
будудолжнаспросить| ask them what the name of the country is, you know. Please,
Ma’am |
мэм|, is this New Zealand or Australia?” (and she tried
to curtsey |сделать реверанс| as she spoke –
fancy curtseying |
представьтевыполнениереверанса| as you’re falling through the air! Do you think you could manage it?) “And what an
ignorant |
невежественная| little girl she’ll think me for asking! No,
it’ll never do |
небудетпользы| to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.”
Down, down, down. There was nothing else to do, so Alice soon began talking again. “Dinah’ll miss me very much to-night, I should think!” (Dinah was the cat.) “I hope they’ll remember her saucer |миску| of milk at tea-time. Dinah my dear! I wish you were down here with me! There are no mice |мышей| in the air, I’m afraid, but you might catch a bat, and that’s very like |очень похожа| a mouse, you know. But do cats eat bats, I wonder?” And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, “Do cats eat bats? Do cats eat bats?” and sometimes, “Do bats eat cats?” for, you see, as she couldn’t answer either |любой из| question, it didn’t much matter which way she put it |как быонаэтонепроизносила|. She felt that she was dozing off |засыпала|, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and saying to her very earnestly |серьезно|, “Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?” when suddenly, thump! thump! |треск| down she came upon a heap of sticks |упаланакучуветок| and dry leaves, and the fall was over.
Alice was not a bit hurt |совсем не поранилась|, and she jumped up on to her feet in a moment: she looked up, but it was all dark overhead; before her was another long passage, and the White Rabbit was still in sight |в полезрения|, hurrying down it. There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, and was just in time |вовремя| to hear it say, as it turned a corner, “Oh my ears and whiskers |усы|, how late it’s getting!” She was close behind |прямопозади| it when she turned the corner, but the Rabbit was no longer to be seen: she found herself in a long, low hall, which