Holding Her Down. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования - страница 12

Шрифт
Интервал



When the train (когда поезд) is going (едет) as fast as (с такой скоростью, на которой) the shack (проводник) cares to risk (может себе позволить рискнуть), he thereforejumps off the blind (он спрыгивает со слепой площадки), lets several cars go by (пропускает несколько вагонов), and gets on to the train (и запрыгивает в поезд). So (поэтому) it is up to the tramp (перед бродягой стоит задача) to run so far ahead (забежать вперед, на такое расстояние от поезда) that (чтобы) before the blind (еще до того, как слепая площадка) is opposite him (оказался бы перед ним) the shack (проводник бы) will have already vacated it (уже покинул её).


I dropped (я опередил) the last tramp by (последнего бродягу) about fifty feet (футов на 50), and waited (и ждал). The train started (поезд тронулся). I saw (я увидел) the lantern (фонарь) of the shack (кондуктора) on the first blind (на первой слепой площадке). He was riding her out (он выходил на неё). And (и) I saw (посмотрел на) the dubs stand (болванов стоящих) forlornly (сиротливо) by the track (у железнодорожного полотна) as (в то время, как) the blind went by (мимо них проезжал слепой вагон). They made no attempt (они не сделали ни единой попытки) to get on (попасть на слепую площадку).


They were beaten (они вышли из игры) by their own inefficiency (ввиду своего бездействия) at the very start (в самом её начале). After them (за ними), in the line-up (вдоль полотна), came (стояли) the tramps that (бродяги, которые) knew a little something (были немного знакомы) about the game (с правилами игры). They let the first blind, occupied by the shack, go by (они пропустили первую слепую площадку, на которой находился кондуктор), and jumped on (и запрыгнули) the second (на вторую) and third blinds (и третью слепую площадку).


Of course (естественно), the shack (кондуктор) jumped off the first (спрыгнул с первой площадки) and (и) on (запрыгнул) to the second (на вторую) as it went by (когда она проезжала мимо него), and scrambled around there (понадавал всем, кто на ней находился, взбучек), throwing off (сбросив) the men (людей) who (которые) had boarded it (взяли её на абордаж). But the point is (моё преимущество заключалось в том) that (что) I was so far ahead (я находился настолько далеко впереди)