Если же у нас будет фраза:
Elle s'est lavé les cheveux
Согласование не делается, так как прямое дополнение – les cheveux – стоит после глагола.
Самое интересное, что если исхитриться поставить это дополнение перед глаголом, то согласование пойдёт с ним.
Les CHEVEUX qu'elle s'est lavéS sont maintenant propres.
Здесь надо бы написать подробнее, но тянет на полноценную статью или консультацию. Если вы только начинаете учить французский, можно пока не заморачиваться.
Многие пытаются использовать этот глагол в значении "скучать". Что ж, давайте начнём с этого значения. Фразы с manquer действительно могут говорить о скуке, однако строятся они не так, как русские фразы с глаголом "скучать".
Мы говорим: Я ПО ТЕБЕ СКУЧАЮ. Я – подлежащее, ПО ТЕБЕ – дополнение, ну и глагол – скучаю.
По-французски же эта фраза строится так: TU ME MANQUES. Здесь уже будет подлежащее – TU, дополнение – ME. Эту фразу сложно перевести дословно. Ближе всего к тексту можно перевести так: ТЫ МНЕ НЕДОСТАЁШЬ. Как видите, manquer означает буквально не "скучать", а "недоставать". Это не "испытывать скуку", а "скучать По кому-либо".
В значении "недоставать" он используется в разных контекстах, не только когда речь идёт о чувствах людей. При помощи manquer можно передать недостаток различных ресурсов, средств.
Обратите внимание на интересный момент. Когда мы говорим о чувствах, используется обычно структура фразы, которую я показала выше: Tu me manques. Mes enfants me manquent. Mon pays me manque. Vous me manquez.
Однако, когда мы говорим о недостатке каких-либо ресурсов, можно использовать более разнообразные структуры.
Во-первых, такую же структуру: L'argent nous manque. Le soutien nous manque.
Но можно также обратную структуру: Nous manquons de soutien. Можно также использовать безличную структуру с формальным подлежащим IL: Il nous manque de ressources.
О согласовании прилагательных, обозначающих цвет.
Обычно прилагательные цвета согласуются в роде и числе с существительными.
Например: un pantalon noir – une robe noire – des robes noires.