(свидетелей не было). There were no citizens of Niagara Falls (не было там и ни одного жителя Ниагары-Фолс) present to look on and see (пришедшего увидеть воочию) how justice was administered in their community (как в его городе осуществляется правосудие).
The judge glanced at the (судья заглянул в) list of cases before him (список дел, лежащий перед ним) and called out a name (и назвал первое имя). A hobo stood up (один бродяга встал). The judge glanced at a bailiff (судья посмотрел на пристава).
«Vagrancy (бродяжничество), your Honor (ваша Честь),» said the bailiff (сказал пристав).
«Thirty days (30 дней),» said his Honor (сказала его Честь).
The hobo sat down (бродяга сел), and the judge (а судья) was calling another name (назвал следующее имя) and another hobo (и следующий бродяга) was rising to his feet (понялся).
The trial of that hobo (суд над этим бродягой) had taken (занял) just about fifteen seconds (всего только секунд пятнадцать). The trial of the next hobo came off (суд над следующими бродягой) with equal celerity (прошёл с такой же скоростью).
The bailiff said (пристав сказал), «Vagrancy (бродяжничество), your Honor (ваша Честь),» and his Honor said (и его Честь сказал), «Thirty days (30 дней).»
Thus it went (так всё и шло) like clockwork (будто по хронометру), fifteen seconds (15 секунд) to a hobo (на бродягу) – and thirty days (и 30 дней). They are poor dumb cattle (что за смирная тупая скотинка), I thought to myself (подумалось мне). But wait (вот подождите) till my turn comes (пусть только до меня дойдёт очередь); I’ll give (я задам) his Honor (его Чести) a «spiel („трёпку“).»
Part way along (в самом разгаре) in the performance (этого спектакля), his Honor (его Честь), moved (движимый) by some whim (неким капризом), gave one of us (дал одному из нас) an opportunity (возможность) to speak (высказаться). As chance would have it (и как раз), this man (именно этот человек) was not a genuine hobo (и не был отпетым бродягой). He bore none of the ear-marks (он не обладал ни одним из качеств) of the professional «stiff (профессионального „прожжённого бродяги“).»
Had he approached (если бы он подошёл) the rest of us (к нам), while (когда) waiting at a water-tank for a freight (мы ждали у водокачки товарняк), we should have unhesitatingly