The Pen. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования - страница 11

Шрифт
Интервал


(все мы скопом) getting him into a corner (загнали бы его в угол) and dragging him down (и выпотрошили бы). Oh (о), we were wolves (мы были волками), believe me (поверьте мне) – just like (точь-в-точь как) the fellows (те парни) who (которые) do business (занимаются бизнесом) in Wall Street (на Уолл-Стрит).


He had good reason (он имел весьма веские причины) to be afraid of us (чтобы опасаться нас), and so had I (и поэтому у меня тоже были веские причины) to be afraid of him (чтобы опасаться его). He was a huge (он был огромным), illiterate brute (безграмотным скотом), an ex-Chesapeake-Bay-oyster-pirate (бывшим чесапикским устричным пиратом), an «ex-con» («рулевым») who had done five years in Sing Sing (отсидевшим 5 лет в тюрьме Синг Синг), and a general all-around (полным воплощением) stupidly (тупости) carnivorous beast (и звериной хищности). He used to trap sparrows