(на которые меня сбрасывали) was the limit (это место оказалось самым пустынным). It was called (это был) a flag-station (флагшток – маленькая станция, на которой поезда останавливаются только по требованию), and it consisted of (там не было ничего кроме) a shanty dumped inconsequentially (одиноко стоящей лачуги) into the sand (посреди песков) and sagebrush (да полыни). A chill wind was blowing (дул холодный ветер), night was coming on (близилась ночь), and the solitary telegraph operator (и одинокий телеграфист) who lived in the shanty (живший в этой лачуге) was afraid of me (испугался меня).
I knew (и я понял) that neither grub nor bed could I get out of him (что мне не удастся получить от него ни хавчика, ни ночлега). It was because (и из-за) of his manifest fear of me (его неуёмного страха передо мной) that (-) I did not believe him (я не поверил ему) when (когда) he told me (он сказал мне) that (что) east-bound trains (поезда восточного направления) never stopped there (никогда здесь не останавливаются). Besides (помимо того), hadn’t I been thrown off (не меня ли выкинули) of an east-bound train (с поезда, направлявшегося на восток) right (прямо) at that very spot (на это самое место) not five minutes before (5 минул назад)?
He assured me (он заверил меня) that (что) it (этот поезд) had stopped (остановился) under orders (по требованию), and that (и, что) a year might go by (может пройти целый год) before (прежде чем) another (ещё какой-нибудь поезд) was stopped (остановится здесь) under orders (по требованию). He advised me (он сообщил мне) that it was (что я нахожусь) only a dozen or fifteen miles on (всего в двенадцати-пятнадцати милях) to Wadsworth