Яблочный детектив - страница 8

Шрифт
Интервал


Я еще подумал, что она такая толстая, потому что сладкое ест без перерыва.

Чжан задумчиво смотрел на экран, где на стоп-кадре толстуха оседлала одного из самых опасных преступников последних лет, и ткнул пальцем в монитор:

– Смотри, братец, видишь, что у нее в руке – шоколадка, и она ею упирается в шею Су Фу.

Се Лей присмотрелся:

– Точно! Значит, он думал, что это какое-то оружие, поэтому перестал вырываться…

– Кто же ты такая и откуда так много всего умеешь? – прошептал Сы Фан.

– Яблочный мститель, – зловеще просипел Се Лей и с тревогой посмотрел на Чжана.

Часть 2. Утро вечера мудренее

Детектив Чжан Сы Фан еще раз посмотрел на адрес. Его ему дали в отделе регистрации иностранных граждан. Все правильно, вот этот дом. Чжан направился к подъезду, вошел внутрь и обратился к консьержке:

– Добрый день. Подскажите, квартира 48 в этом подъезде?

Консьержка, женщина лет шестидесяти с ярко накрашенными губами, подозрительно посмотрела на детектива:

– А вы кто такой, чтобы спрашивать? На курьера не похож.

– Я из полиции, тетушка2.

Лицо женщины несколько смягчилось, но она все еще с подозрением глядела на Чжана. Тот вздохнул и достал удостоверение.

– В этом подъезде. На восьмом этаже, – отрывисто сказала консьержка. – Иностранка там живет. Здесь вообще много приезжих. Любезная женщина, вежливая. Здоровается. Уже месяца три как живет. Не шумит, гостей не водит. Уходит рано, возвращается поздно. Я иногда получаю ее заказы, которые привозят курьеры, она вечером потом забирает. Плохого не скажу.

– А хорошего? – автоматически спросил Чжан.

– Говорю же, приличный человек. Это сразу видно. Уважение к старшим имеет.

Сы Фан поблагодарил и направился к лифту. Войдя внутрь, он нажал кнопку восьмого этажа. Лифт был чистым и большим, не то что в его многоквартирном муравейнике. Но все стены так же были оклеены рекламными листовками. Большая часть объявлений была на двух языках: английском и китайском. Английские тексты Чжана позабавили, авторы явно пользовались автоматическими переводчиками, не особенно беспокоясь о правильности, поэтому предлагаемые блюда получили странные названия: «Крем-суп из сладкой кукурузы» превратился в «Суп кремовой мозоли», «Бланшированные баклажаны по-тайски» именовались «Мирной северной лихорадкой», а «Брускетта с индейкой» была ни чем иным, как «Индюком на протыкальниках».