Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования - страница 22

Шрифт
Интервал


/ knownоун]) с правилами игры (about …game). Они пропустили первую слепуюплощадку (they let* the first blind/ let/ let), на которой находился кондуктор (occupied [окьюпайд] by the shack, go by), и запрыгнули (and jump.. on) на вторую (…second) и третью слепую площадку (and third blinds).


Естественно (of course), кондуктор (…shack) спрыгнул с первой площадки (jump.. off …first) и (and) запрыгнул (on) на вторую (to …second) когда она проезжала мимо него (as it go..* by/ went/ gone// Past Simple), понадавал всем, кто на ней находился, взбучек (and scramble.. around there/ Past Simple), сбросив (throwing off) людей (…men), которые (who) взяли её на абордаж (board.. it/ Past Perfect).

Ключ к упражнению 1

Ключом к упражнению 1 является упражнение 2 или 3.

Упражнение 2

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.


2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.


Ссылка на аудиозапись https://www.youtube.com/watch?v=kFoMNetE138


* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.


Now (но ведь) a «set-down» (зайти посидеть) is the height of bliss (это вершина блаженства). One (тому, кого) is taken inside (приглашают в дом), very often (зачастую) is given a chance (предоставляют возможность) to wash (помыться), and is then (ну а потом) «set-down» (посидеть) at a table (за столом). Tramps (бродягам) love (приятно) to throw their legs (вытянуть ноги) under a table (под столом / посидеть за столом).


The house (дом) was large (был большим) and comfortable (и уютным), in the midst (в центре) of spacious grounds (большой усадьбы) and fine trees (и с ухоженными деревьями), and sat well back (и находился в удалении) from the street (от улицы). They (его обитатели) had just finished eating (только что поели), and (поэтому) I was taken (меня провели) right into the dining room (прямо в столовую) – in itself (что уже само по себе) a most unusual happening (невероятное событие),


for (ибо) the tramp (бродягу) who (которому) is lucky enough (посчастливилось) to win (выиграть) a set-down (шанс зайти посидеть) usually receives it (обычно кормят и одаривают) in the kitchen (на кухне)