(now to this side)
, то в другую (now to the other),
то отпускает (let.. it out)
немного (a bit)
то подтягивает (and haul..
[хоул] it)
чуть-чуть на себя (in a bit),
давая своему оружию (give.. his weapon)
возможность произвести (opportunity)
все виды (for every variety)
ударов (of impact
[импэкт])
и отскоков (and rebound)
. Каждый удар (every blow)
такой летающей (of that flying)
муфты (coupling-pin)
несёт смерть (be..* freighted with death/ am, is, are)
, и (and)
на скорости 60 миль (at sixty miles)
в час (an hour)
он набивает (it beat..)
настоящую (a veritable
[вэритэбл])
татуировку (tattoo)
смерти (of death).
На следующий день (…next day) останки (…remains) этого бродяги (of that tramp) будут собраны (be..* gathered up/ Present Simple/ am, is, are) вдоль (along) железнодорожного пути (the right of way), и в одной строке (and a line) местной газеты (in …local paper) будет упомянут (mention../ Present Simple) неизвестный человек (the unknown man), несомненно (undoubtedly) бродяга (…tramp), предположительно (assumably) пьяный (drunk), который (who), вероятно, заснул (probably fall..* asleep/ fell/ fallen// Past Perfect) на рельсах (on …track).
В качестве (as) характерного примера (a characteristic illustration) того, как (of how) способный (…capable) бродяга (hobo) может постоять за себя в поезде (can hold her down), я хочу (I be..* minded/ am, is, are) привести (to give) следующую историю (the following experience). Я направлялся (I be..*/ was, were/ been) из Оттавы (in Ottawa), на запад (bound west) по Канадско-Тихоокеанской железной дороге (over the Canadian Pacific).
Три тысячи миль (three thousand miles) этой дороги (of that road) предстояло мне преодолеть (stretch.. before me); стояла осень (it be..* the fall of the year/ was, were/ been), и мне нужно было (and I have..* to/ had/ had) пересечь Манитобу (cross Manitoba) и Скалистые Горы (and the Rocky Mountains). Со дня на день можно было ожидать (I can..* expect/ could) наступления холодов («crimpy» weather), и любая проволочка (and every moment of delay [дилэй]) увеличивала шансы насладиться (increase..) всеми прелестями зимней непогоды (the frigid [фриджит] hardships of the journey). К тому же (furthermore), я был в мерзком настроении (I be.. * disgusted).
Расстояние