Красивей не было и нет. Русские женские имена. Азбука любви. Книга первая - страница 6

Шрифт
Интервал


Но что за циник нам подбросил прозу? —
в твоих глазах такие огоньки!
Мгновенье – и распустишься как роза,
одежд роняя наземь лепестки.

Глория – слава (лат.)

Маргарита. Дайвер

Волшебный сон в пустыне? – Шарм эль Шейх!
Пусть кто-то и мечтает о Майами —
ты видишь миражей прозрачный шлейф,
залив, зажатый тесно берегами,
а утром слышишь выкрики менял…
Но сколько тайн под сенью покрывала
открыла там, я так и не узнал —
Восток грешит нежданностью финала.

Маргарита – жемчужина, жемчуг (греч.)

Изабелла. Заложница страстей

А помнишь, как беспечно, к ночи кстати,
явила к жанру ню пытливый интерес —
и испугалась: вдруг волна накатит
стихии чувств, сметая всё окрест,
как за стеною пол скрипел дощатый,
как ливни хлынули, обрушившись с небес,
и мир тонул,
тонул в грозы раскатах,
а тучи и холмы слились в один замес?

Изабелла – красавица (исп.)

Магда. Уходящая к другому

Полнеба охватил пылающий рассвет…
пусть к облакам летит восторг: он – гений! —
но грешная Земля, к чему ей отреченья бред,
любви и лжи мятежные сплетенья —
ведь завтра, каждый звук в смущении ловя
бесстыдно-жарких женских откровений,
узнает новый друг, поскольку ты ничья,
его черёд измен ждать и подмены.

Магда – уменьш. от имени Магдалина,

букв. из города Магдала (др.-евр.)

Валя. Лодочница

Ну что с того, что вёсла и кормило
среди высокой поросли травы
на целый день в мгновенье позабыла…
и что тебе за дело до молвы?
Твои сужденья здравы и трезвы,
но словно магма под корой Земли,
бушуют чувства. Им внемли.
И никого не спрашивай… Плыви!

Валя – уменьш. от имени Валентина —

здоровая, сильная, крепкая (лат.)

Мария. Репортёр

Бросаешь всё и мчишься вновь туда,
где наводненье, город замерзает,
и сетуешь – профессия трудна,
в самой же жилка журналистская играет.
Когда ж, устав от несусветной лжи,
решишь вернуться – вдруг не вспоминает —
подруга дверь откроет… Не взыщи,
жизнь такова: свой ход не пропускает.

Мария – любимая, желанная; непреклонная;

возвышенная; госпожа (др.-евр.)

Оксана. Программист

Любимому ни в чём не возражаешь,
с недавних пор с ним не вступая в спор,
ведь ты его безумно обожаешь
и лишь о нём ведёшь свой разговор.
Представь себе, я также поступаю,
когда добиться женщины хочу:
без колебаний ей судьбу вручаю —
как перевод подстрочный толмачу.

Оксана – вариант имени Ксения —

гостья, чужестранка (греч.)

Майя. Экстрасенс

В тумане магии внезапно показалось: