Омар Хайям. Этюды на рубаи. Седых веков толща - страница 3

Шрифт
Интервал



Этюдами на рубаи Омара Хайяма я современную жизнь отражаю и исправить перекосы в жизни народа – власти государства и религии – помогаю. Этюды на рубаи социальные, чтобы не было преступлений и все люди были нормальные.


В данном произведении многое вас удивит, многое вас восхитит, многое осветит, и ваша душа красоту и величие жизни заметит и добрыми делами ответит.

Крым, Ялта, Россия.
29 апреля 2020 года.
Зинаида Загранная-Омская

Часть первая

На рубаи Омара Хайяма этюды, чтобы из жизни человечества исчезли зла груды

Творческой души зигзаги!

Любовь – это мирной жизни знак

Экспромты на стихи Омара Хайяма из книги «Сад желаний»

Этюды на стихи Омара Хайяма появились осенью 2015 года. Во время энергетической блокады в Крыму исчезла энергия, исчез компьютерный труд, что привело к новому повороту в творчестве – я стала создавать этюды. Автор свой труд одобряет и в путь с любовью провожает, но нет тех, кто о добрых словах автора знает.

Рубаи: благоразумие!..

В этюды на рубаи Омара Хайяма я эпизоды современности добавляю и главный завет Омара Хайяма, что человек должен трудиться и быть добрым, потомкам сохраняю. Таких этюдов в 2020 году народу очень не хватает. Народ их прочтёт, если редактор издательства в настоящее время сочтёт необходимым их издать. У Омара Хайяма философских мыслей огромный вал, в своих стихах он душу всем открывал и автору этюдов творческий заряд дал. У Омара Хайяма философских мыслей стая, он был математиком, астрономом и философом и жил, о делах насущных и грядущих размышляя. Со всеми переводчиками его стихов он языком поэзии говорил, он дух своего времени в стихах сохранил и потомкам подарил. Его душа не молчала, она искренностью стихи слагала. И его души глазами посмотреть на мир всем предлагала. В искусстве передать настроение и образы Омара Хайяма переводчики его стихов от оригинала не отстали. Они яркостью образов, оригинальностью мышления блистали, они след в след за образами Омара Хайяма шагали. Каждый поэт-переводчик – прекрасный мастер своего дела, большой оригинал, каждый в творческую кладовую дверь легко открывал и барьеры с препятствиями легко брал. Переводчики-поэты оказались на высоте, ВСЕХ поэтов переводы – один другого краше, они шедеврами стали. Вместе со стихами Омара Хайяма, их переводы должны в века шагать и великолепной образностью потомков изумлять. Читая стихи, человек становится духовно богаче, его жизнь – ярче. Чем больше будет хороших людей, тем жизнь будет безопасней.