22 урока идеальной грамотности: Русский язык без правил и словарей - страница 18

Шрифт
Интервал


Если в этом диктанте ты сделал ошибок десять или больше – у тебя есть материал для вывода! Этот вывод должен поразить тебя своей простотой. Не ищи ничего другого, кроме того, что ты уже и так видишь! А видишь ты то, чего нельзя не заметить. Выскажи вслух самому себе свои наблюдения (и не бойся!) а затем посмотри на ответы:

Стабилизация, утрамбовать, бирюзовый, арматура, гирлянда, привилегия, лабиринт, экипировка, мультипликационный, гладиолусы, гиацинты, багряный, тривиальный, виадук, реанимация, рецидивист, реабилитировать, респираторный, диссидент, эквилибрист, фальсификация, транквилизатор, регион, симпатизировать, вибрировать, виртуозный, витрина, абитуриент, амбразура, амплитуда, аранжировка, артикуляция, диапазон, иждивенец, иллюминация, инициатива, инициалы, ликвидация, муниципальный, калибр, транспарант, дисциплина, павильон, милитаризм.


Ты все правильно заметил, ведь ответ у тебя перед глазами. Да, там везде вместо «О» и «Е» – «А» и «И». Везде только они. Но суть не в этом, а в том, что все эти «трудные» «словарные» слова (а это они и есть – в них же нет проверки) пишутся один в один с тем, как они произносятся и слышатся! Именно так, и ни в коем случае не наоборот. То есть слова, которые показались тебе такими «трудными», на самом деле это позиция «легко». Эту позицию мы еще называем «опора на речь». Скажи их вслух – внятно и четко (ни в коем случае – не по слогам! Просто скажи вслух так, как они сами без усилий произносятся). Вот так их и пиши: опора на речь! Это позиция «легко»! Ошибки, которые ты сделал – это и есть КВАГИ. (См. сноску в начале этой главы, если ты забыл, что означает это слово.)

КВАГИ – яркий показатель неуверенности при письме. Человеку не очень грамотному кажется, что письменная речь и устная – две большие разницы; он привык думать, что письмо тем и отличается от речи, что надо писать все наоборот. «Пиджак», «плакат», «багряный», «бирюза» – ведь простые слова, без особенностей; но многим (и очень многим) кажется, что это уж было бы слишком просто: взять и написать их так, какие они и есть, – как прозвучат и как слышатся; нет, мол, – рассуждают они, – здесь что-то не то, не может такого быть: «пЕджак», «плОкат», «бОгряный», «бЕрюза» – вот их выбор. Подавляющее большинство «трудных» «словарных» слов иностранного происхождения. Они заимствованы из разных «носителей» – в нашем случае это неважно: не будем углубляться в дебри происхождения слов – этимологии – у нас другие задачи. Но главная тенденция – закономерность – вот в чем. Русские слова их отразили без затей и похожими на то, какими они были, будучи «иностранными» (тюркскими, латинскими, древнегреческими, французскими, английскими). Их написание в словарях предельно простое: оно чаще всего соответствует транскрипции. И таких слов подавляющее большинство: заимствованные слова превосходят по численности исконные (русские) слова во много раз.