В мире фразовых глаголов. Книга вторая - страница 15

Шрифт
Интервал


The parrot sat there for hours, just staring at him, and eventually said, "OK, I ___________ – what did you do with the ship?"


amazingly удивительно, поразительно; survive выжить; lie (lay, lain) лежать; atop на; поверх; driftwood коряга; visiblydazed явно в полубессознательном состоянии; stare уставиться; beady eyes глаза-бусинки; eventually наконец


Ключ. Вот что у вас должно было получиться: 1. the parrot would fly around, squawking out and giving away his secrets; 2. OK, I give up.

Задание 20

В этих предложениях говорится о некой ошибке, совершенной полицейскими. В чем заключалась эта ошибка в каждом конкретном случае?


1. He was carried away by the cops. I think there must be some mistake.

2. I guess the cops got carried away. They made a mistake.


Ключ. В первом случае говорящий предполагает, что полицейские арестовали не того человека. Здесь фразовый глагол carry away употребляется в своем буквальном значении «увести силой». Во втором случае говорящий утверждает, что полицейские слишком увлеклись и потому совершили ошибку. Какую именно – не говорится. Тут мы имеем дело с конструкцией get carried away (также be carried away), которая означает «увлечься», «поддаться какому-либо чувству». Например:

He was carried away by his anger. – Гнев ослепил его.

They allowed themselves to be carried away by fear. – Они позволили страху одержать верх над собой.

Задание 21

О чем говорится в этой фразе?


He managed to shake off the other car.

1. Ему удалось подрезать другую машину.

2. Ему удалось обогнать другую машину.

3. Ему удалось оторваться от другой машины.

4. Ему удалось сбросить другую машину в кювет.


Ключ. Правильный ответ: Ему удалось оторваться от другой машины. Здесь shake off – оторваться от преследователей (буквально: «стряхнуть»), уйти от преследования. Иными словами, он оторвался от того, кто был у него на хвосте – on his tail.

Задание 22

О чем говорится в этих предложениях? Напомню, что fugitive – это беглец.


1. The fugitive couldn’t shake off the police.

2. The sight of the fugitive shook up the policeman.


Ключ. В первом предложении говорится: Беглец не мог оторваться от полицейских. Второе предложение означает: «Вид беглеца потряс полицейского». Здесь фразовый глагол shake up употребляется в значении «потрясти кого-либо», «произвести сильное впечатление» – взволновать, расстроить или испугать. Например: