Ода «Отголоски бессмертия по воспоминаниям раннего детства». (Перевод Г. Кружкова.)
У. Вордсворт. «Строки, написанные раннею весной». (Перевод И. Меламеда.)
Квентин в шутку сравнивает себя с Генри Ризли, 3-м графом Саутгемптон (1573–1624), покровителем У. Шекспира, которому, по предположению специалистов, поэт адресовал свои великие сонеты.
Овощной суп-пюре на курином бульоне.
У. Вордсворт, ода «Отголоски бессмертия по воспоминаниям раннего детства». (Перевод Г. Кружкова.)
В древнегреческой мифологии многоглазый великан; в переносном смысле – неусыпный страж.
Знаменитый парк тюльпанов в Голландии.
У. Шекспир, сонет 146. (Перевод С. Маршака.)
Имеется в виду роман Д. Лоуренса «Любовник леди Чаттерлей».
Сэмюел Джордж «Сэмми» Дэвис-младший – американский эстрадный артист, певец, киноактер и телеведущий.
У. Шекспир, «Двенадцатая ночь». (Перевод М. Лозинского.)
Йомены – в феодальной Англии лично свободные мелкие землевладельцы, самостоятельно обрабатывающие землю. Вплоть до середины XVII века йомены составляли основную массу английского крестьянства.
Малогабаритный «экономичный» английский автомобиль.