Австрийской волчице (фр.).
Здание на острове Сите, почти так же старо, как Париж. Сначала это был дворец римских правителей города, затем укрепленный замок французских королей. В начале XIV в. во дворце разместили парламент – Верховную судебную палату.
После отстранения от власти в августе 1792 г. Людовика XVI, принадлежавшего к династии Капетингов, стали именовать просто «гражданин Капет».
Имеется в виду брат Людовика XVI, Станислав Ксаверий, граф Прованский, король Людовик XVIII.
Один из древнейших немецких городов Тюрингии (1180 г.). В церкви августинского ордена (XVIII в.) сохранились надгробия XVI и XVII вв.
Дофин – с XIV в. титул наследника французского престола.
Метресса (от фр. maitresse, букв. госпожа, хозяйка) – любовница, содержанка.
«Пусть воюют другие, ты же, счастливая Австрия, заключай браки» (лат.).
Здесь в устаревшем значении «ряд повозок, следующих одна за другой».
Торжественное представление (фр.).
«Свидание с мадам дофиной» (фр.).
Темной толпе, непросвещенной черни (лат.).
Зала для представлений (фр.).
Брак не свершился (лат.).
Натура с замедленной реакцией (фр.).
Не стоит огорчаться по этому поводу (фр.).
Чрезвычайная поспешность может все испортить (фр.).
Такого странного поведения (фр.).
Чрезвычайной холодности дофина (фр.).
Фимоз – сужение крайней плоти (лат.).
«Кто говорит, что уздечка так сдерживает крайнюю плоть, что она при акте не отступает и вызывает сильную боль, из-за которой Его Величество воздерживается от интимных встреч. Кто предполагает, что указанная плоть столь закрыта, что не может растянуться в достаточной степени, необходимой для головки, в силу чего эрекция не достигает должной упругости» (исп.).
«Чтобы вернуть ему голос» (фр.).
«Я стараюсь склонить его к небольшой операции, о которой уже шла речь и которую я считаю необходимой» (фр.).
Маленьком улучшении (фр.).
Парки – в древнеримской мифологии богини судьбы, прявшие нить человеческой жизни.
Словечки, каламбуры (фр.).
Глупом и нелепом создании (фр.).
После меня хоть потоп (фр.).
Добрая и милая Антуанетта (фр.).
Камарилья (исп. camarilla – «комнатка», «тайный кабинет») – ближний круг правителя.
Ночный Париж, Париж – город удовольствий (англ.).
Король умер, да здравствует король! (фр.)
«Болеть, сир, нужно только в Версале» (фр.).
Самая неказистая внешность, какую только можно себе вообразить (фр.).
Нечто не стоящее внимания (фр.).
«Прическа в честь прививки» (фр.).
Куафюра – сложная многоярусная женская прическа периода рококо.
«Бунтарский чепец» (фр.).
Приют удовольствия (фр.).
Приятное уединение (фр.).
Светлой роща названа потому, что в ней не светит (лат.). – Пример неверной этимологии, приводимой Квинтилианом.
Людовика XV и Людовика XIV (фр.).
Празднества галантности (фр.).
Салический закон – правовой кодекс франков, согласно которому земли наследовали только по мужской линии.
По приказу королевы (фр.).
«Деревенский колдун» (фр.).
Человек с извращенными вкусами (лат.).