О чем задумалась, прекрасная Софи? Итальянские женские имена. Азбука любви. Книга шестая - страница 2

Шрифт
Интервал


Аурора (Aurora) – утренняя заря (лат.)

Ассунта. Миссионерка

Стремясь склонить упрямо к вере,
осталась на ночь в мастерской,
в усердии не зная меры,
с утра вступила снова в бой,
но и теперь – в моей рубахе —
сгорает в жажде просветить…
краснея, нет вблизи монахинь,
теряет разговора нить.

Ассунта (Assunta) – от названия праздника

Вознесения Богородицы (лат.)

Мариетта. Озорница

Любвеобильность итальянок
в Европе притча во языцех,
пройдись по Риму спозаранок —
поймёшь характер италийцев.
А вырез в платьях хулиганок
взор дразнит и помимо сессий —
полвека сбросит с плеч профессор,
когда вспорхнут её ресницы!

Мариетта (Marietta) – уменьш. от Мария (Maria);

безмятежная, желанная

Кармела. Влюблённая монашка

Всё это чёрно-белоснежье
и жгуче чёрные глаза,
румянец щёк в момент волненья —
всё оттенить должна гроза.
Вот-вот в пьянящую пучину
соблазны ввергнут – лишь тогда
увидим разом всю картину:
равнину в пелене дождя…

Кармела (Carmela) – имя в честь

Кармельской Богоматери

Марчелла. Пылкая блондинка

С утра уже в моей лачуге.
С порога – в душ, что дальше – промолчу.
Звонишь при мне любимому супругу
и в Тренто детскому врачу.
Какая ладная фигура,
не верится, что двое малышей.
В Марсале ты одна лишь белокура…
прощаться с каждым разом всё трудней.

Марчелла (Marcella) – от имени бога Марса (лат.)

Барбара. Землячка

Привычней было б зваться Варей,
но варваров предпочитая,
шагает бодро по бульвару,
меня как будто и не зная —
так ведь и я не лыком шит,
усвоил дедову науку:
красотка к тем благоволит,
кто разогнать умеет скуку.

Барбара (Barbara) – не говорящая по-гречески,

чужестранка (греч.)

Орнелла. Шалунья

У Пьетро – повод к шантажу,
спасибо, что не для вендетты.
Ревнует парень, я гляжу —
а ты… ну, в общем, не одета.
Коль скоро, закусив губу
в развитье знойного сюжета,
нарушишь весело табу —
об этом известишь полсвета?

Орнелла (Ornella) – от тосканского диалекта

названия цветочного ясеня (ит.