Само ниспослание сур от Господа к Пророку Мухаммаду (мир ему и благословение Аллаха), согласно мусульманским источникам, осуществлялось в промежутке 610–632 годов нашей эры. Условно можно выделить 4 ключевые темы, которые затрагивает Коран:
– информация о Боге (атрибуты, имена, действия);
– пророческие темы (жизнь пророков, сложности, пути решения и прочее);
– напоминания и разъяснения о Судном Дне (сравнение с преходящей жизнью, описание потусторонней жизни, различные этапы и прочее);
– вопросы справедливости (взаимоотношения людей друг с другом, поклонение, дурные деяния, их последствия и прочее).
Кстати, текст Корана, собранный воедино, мусульмане называют мусхафом. К примеру, я могу сказать, что у меня дома 4 мусхафа, но буду не прав, если скажу, что у меня 4 Корана. Не ошибитесь при общении с мусульманами.
Также важно напомнить, что мусхаф можно трогать исключительно в ритуальном омовении (на разных языках его называют «вуду», «тахарат», «абдест» и пр.), однако это, по мнению некоторых богословов, не касается перевода Корана. В общем, такие тонкости помогут вам избежать недопонимания, если вдруг мусхаф попадет вам в руки.
Отдельно хотелось бы поговорить о языке, на котором ниспослан Коран. Однако, чтобы лучше понять данную тему, предлагаю вспомнить, что около III века до нашей эры существовало не менее трех текстов Ветхого Завета на иврите: масоретский, вариант для перевода на греческий язык, а также Самарийское Пятикнижие. В наше время мы можем с точностью говорить о следующих текстах:
– текст, найденный в Кумранской пещере вблизи Мертвого моря, датируемый временем, предшествующим появлению Иисуса;
– текст Десяти Заповедей, датируемый II веком нашей эры;
– текст Каирской Первоосновы, датируемый V веком нашей эры.
Самый старый полный текст Ветхого Завета на иврите датирован лишь IX веком нашей эры. Ученые указывают, что Ветхий Завет – это некий литературный памятник еврейского народа, освещающий его историю вплоть до прихода Христианства, фрагменты которого записывались в период между X и I веками до нашей эры11. Безусловно, человеческий фактор довольно значителен в Ветхом Завете.
Евангелие же или Новый Завет переводили на греческий, потом латынь, потом на другие языки, я не знаю, много ли священнослужителей Церкви сегодня знают арамейский язык, на котором говорил Иисус. Мне кажется, обращение к первоисточнику – это совсем иной уровень. Представьте себе стихи А.С. Пушкина на английском. Это уже будет что-то другое, а точнее видение и талант переводчика. Поэтому использование единого языка не дает проникнуть ошибкам в религию в целом. Так, известно, что слова Луки «как думали» при описании родословной Иисуса в Евангелии вставили при переводе, но потом почему-то убрали скобки, что исказило смысл текста. Также известное «Отче наш» характерно для всего иудейского писания в значении послушания сына отцу, а в греческом языке слова «Сын Божий» воспринимались исключительно в современном толковании.