Cуперкомпьютеры: администрирование - страница 3

Шрифт
Интервал


, а может быть, >python или >ruby), узнав возможности >find, >ps и подобных команд, вы многократно повысите эффективность своей работы.

В этой книге приведены также базовые знания о работе с командной строкой и основные понятия Linux, для того чтобы дать хороший старт тем, кто совсем с ними не знаком или знаком поверхностно. Без этих знаний и навыков невозможно понять работу системы в целом. Опытные администраторы Linux могут просмотреть эти главы бегло: для них там будет мало нового. А новичку они обязательны: нельзя быть администратором суперкомпьютера, не будучи хорошим Linux-администратором.

В книге затронута ещё одна важная тема, на первый взгляд не относящаяся к системному администрированию, – тема поддержки пользователей. Как известно, поддержка пользователей суперкомпьютера во многом отличается от поддержки пользователей компьютеров, которые работают в соседних комнатах. Мы постарались подготовить начинающего администратора к тем сложностям, которые ожидают его на этом пути. В каждой главе даны основные знания и понятия по той или иной теме. В некоторых из них раскрываются разные стороны одного и того же понятия. В конце каждой главы дано краткое резюме материала и ключевые слова для поиска в Интернете по теме главы.

Соглашения и обозначения, принятые в книге

Код скриптов, текст конфигурационных файлов выделяются так:



Предупреждения, важные моменты, о которых необходимо помнить:

Внимание! Не наступайте на одни грабли дважды!

Термины или важные понятия даны полужирным шрифтом.

Короткие команды выделяются в тексте так: >ls -la.

Материал для новичков, который можно пропустить опытным специалистам, выделяется так:

Для начала работы включите компьютер в сеть.

В книге часто используются сокращения и распространённые термины. Для многих они привычны, для кого-то – пока нет. В отдельном словарике в конце пособия бóльшая их часть дана с расшифровками. Многие термины широко применяются как на русском, так и на английском языках. В основном нами используются русские варианты, а для того, чтобы не запутать читателя, в конце книги приведён список соответствий терминов, где также даны и русские «кальки», так как, к сожалению, многие начинающие используют только их и не знают корректного перевода.

Свои отзывы и пожелания, пожалуйста, присылайте на адрес