Хильфсманн – стажер элитной гвардии.
Офицер летного состава Вальтер Фримель, наводчик и командир экипажа бомбардировщика «хейнкель», на котором служит пилотом Леске.
Капрал Теодор Зольнер, пулеметчик бомбардировщика «хейнкель».
Переговорник – бортовая система связи.
Капрал Вильгельм Ледерер, бортрадист бомбардировщика.
Сержант Франц Пуцке, бортинженер «хейнкеля».
Меллер – пилот «мессершмита», имя неизвестно.
Леске, очевидно, имеет в виду Пауля Хиндемита, современного немецкого композитора, практически неизвестного в Германии с того момента, как Геббельс объявил его произведения декадентскими.
Штольцер – член экипажа разведывательного самолета.
Helferinnen von Dienst – буквально «женщины – помощницы по службе».
Немцы придумали эти слова, чтобы избежать малейшего недопонимания. «Ата» означает вправо, «ими» – влево.
В Германии полиция подчинена не городским властям, а министерству внутренних дел той земли, где находится город. Это в некоторой степени объясняет приведенное замечание.
Не путать с оберлейтенантом. Оберстлейтенант – звание офицера высшего ранга, соответствующее командиру авиагруппы.