До революции в гимназиях седьмой класс был младшим.
Клякспапир – промокательная бумага.
Дамская – комната классных дам, учительская.
Какого цвета волосы у девочки? (нем).
У девочки светлые волосы (нем).
Синявка – прозвище классных дам в гимназиях, которые носили синие платья.
Фунт – старинная русская мера веса, равная 409 г.
Оценки в гимназиях выставлялись по двенадцатибалльной шкале.
Пуд – старинная русская мера веса, равная 16,38 кг.
Фрейлейн, скажите, пожалуйста, что значит «Seife» (мыло)? (нем)
A «Pfftze» (лужа), фрейлейн? (нем)
Портупея, поясной ремень (нем).
Повторите, что я сказала (нем).
Муся имеет в виду ледник — погреб для хранения продуктов, дополнительно охлаждаемый льдом или снегом.
Иов – библейский персонаж, герой Книги Иова.
«Демон» – опера А. Г. Рубинштейна, написанная в 1871 г. по одноименной поэме М. Ю. Лермонтова.
Имеется в виду апофеоз – заключительная часть спектакля или программы.
Меренга – пирожное из взбитых яичных белков и сливок с сахаром.
Монпансье – сорт леденцов.
…Очень умная и с добрым сердцем (франц.).
Шест ушка – ученица шестого класса.
Швах – плох, слаб (от нем. schwach – «слабый»).
Шассе – в танцах: скользящий шаг, когда она нога «перегоняет» и заменяет другую.
«Д е т и Солнцевых» – очень популярная в конце XIX – начале XX века повесть Елизаветы Николаевны Кондрашовой (1836–1887) о жизни и учебе двух сестер в Павловском институте.
>п
епиньёрка – девушка, окончившая среднее учебное заведение (женский институт) и оставленная при нем для педагогической практики.
Журфикс – вечер для приема гостей в установленный заранее день недели.
Седьмушка – ученица седьмого, самого младшего, класса.
Я т ь – буква старого русского алфавита, писалась в некоторых словах вместо буквы «е».
Капот – домашнее женское платье свободного покроя.
Сколько страниц в тетради? (франц.)
Вот петух и курица (франц.).
Эта желтая собака больна (франц.).
Тетя зовет кошку (франц.).
Сколько страниц в тетради? (франц.)
Я-то знаю своих родственников! (франц.)
Имеется в виду «Сборник арифметических задач» В. А. Евтушевского, по которому до революции обучали математике.
Французское слово cousin имеет два значения: «кузен» и «комар». Муся переводит слово комар на немецкий язык – die MYcke.
С короткими рукавами (франц.).
Бювар – папка для хранения конвертов, писем, промокательной бумаги.
Малыш, младенец (франц.).
Хохлатка, хохлушка – украинка.
П риличность – производное от французского comme il faut – «прилично».
Четверть (франц.), то есть бутылка объемом в четверть ведра (3,075 л), звучит как «кар».
д>айте четверть (франц.).
Сейчас: Государственный Русский музей.
На самом деле, речь идет о поэте Аполлоне Аполлоновиче Коринфском.
Пятушка – ученица пятого класса.
Имеется в виду статуя Генриха IV. В 1613 году шеститонный монумент был погружен на борт корабля, который затонул возле сарденских берегов, и бронзовый всадник почти год пролежал на дне морском.
Имеется в виду письменное обращение к кому-либо с поздравлением.
Здесь: светло-розовый (франц.).
Какой великолепный ребенок! (франц.)
О, маленькая прелесть! (франц.)