Universite de Fribourg (франц.) – Университет Фрибура (здесь и далее примеч. автора).
Sprossensalat (нем.) – салат из проростков (диетическая еда).
Лец гоу (искаж. англ. Let’s go) – пойдём (уходим).
Rugenbrau (нем.) – сорт пива (точнее, несколько сортов с местной пивоварни).
Salon a cheminee (швейц. франц.) – «каминная комната».
Griottes au kirsch (франц.) – вишни, замоченные в кирше (десертное блюдо).
«Грийотками» (от франц. griottes) – вишенками.
Fun (англ.) – радость, развлечение, удовольствие.
Dies irae (лат.) – День гнева, Судный день.
Au fond (франц.) – в сущности (дословно – «в глубине»).
Fribourgeois (франц.) – зд. фрибуржец, житель города Фрибур.
Fribourgeoise (франц.) – зд. фрибурская.
Кафе о-ле (франц. cafe au lait) – кофе с молоком.
Articulee (франц.) – зд. внятно сформулированная.
Булшит (англ. bullshit, разг. груб.) – чушь.
Шамзэлизэ (искаж. франц. Champs Elysees) – Елисейские поля.
В Бернерском Юберлянде (от нем. Berner Oberland) – в Бернских Альпах.
A la fribourgeoise (франц.) – по-фрибурски.
Choucroute (франц.) – квашеная капуста, приготовленная с мясом, сосисками или колбасой.
Assez (франц. фам.) – зд. хватит (достаточно).
Кен югив пейпа (искаж. англ. Can you give paper) – можете ли дать бумагу.
Райт? Пейпа? Пен? (искаж. англ. Write Paper Pen) – писать, бумага, ручка.
Пенсил (англ. Pencil) – карандаш.
Pelerinage (франц.) – паломничество.
Shot (англ.) – выстрел; порция (рюмка) крепкого напитка.