или
before a footpad). Факультативные элементы (те, которые иногда входят в состав выражения, а иногда нет) приводятся в скобках без дополнительных обозначений:
The best is (oftentimes) the enemy of the good.Статьи в книге располагаются в алфавитном порядке без учета артиклей «a» («an»), «the» и глагольной частицы «to». Если выражение содержит факультативный элемент в начале, оно помещено в словаре под той буквой, с которой начинается основной вариант (например, выражение «(As) cool as cucumber» следует искать на букву «C»). То же правило действует и в тех случаях, когда выражение начинается со слов, обозначающих принадлежность: «(One’s) native heath».
В начале каждой статьи располагается выделенное жирным шрифтом английское выражение или пословица, далее в круглых скобках дается перевод, а затем, после обозначения «ср.», – один или несколько русских эквивалентов или аналогов. Приводимые переводы английских оборотов и русские соответствия позволяют усвоить их буквальное и ситуативное значение:
To eat the calf in the cow’s belly.устойч.
(Есть теленка во чреве коровы.)
ср. Делить шкуру неубитого медведя.
Когда перевод пословицы или устойчивого сочетания раскрывает его значение не полностью, в скобках курсивом даются дополнительные комментарии:
He knows how many beans make five.посл.
(Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т. е. понимает, что к чему).)
ср. Он себе на руки топора не уронит.
Он себе на уме.
Если в русском языке нет соответствий английскому обороту, в книге приводятся перевод и толкование значения:
To lead apes in hell.устойч. ирон.
Нянчить обезьян в аду (смысл: умереть старой девой; согласно старинному английскому поверью, старые девы были обречены после смерти нянчить в аду обезьян).
В том случае, если выражение достаточно афористично и не требует объяснения, дается только дословный или примерный перевод:
Hunger is the best sauce.посл.
Голод – лучшая приправа.
Когда же дословный перевод не имеет самостоятельного значения и не дает представления о формировании образной основы фразеологизма, сразу приводится русский аналог:
He wants some ginger.сленг.
Ему «изюминки» не хватает.
Значительное внимание уделено оборотам, заимствованным из других языков (включая латинский и древнегреческий) и из текстов Библии. Многие из этих сентенций, входя в «золотой фонд» мировой литературы и культуры, давно ассимилировались как в английском, так и в русском языках. Однако их исконное происхождение известно немногим, поэтому в тех случаях, когда оно точно установлено, в статьях курсивом сделаны этимологические пометы, например: