Краткость – душа остроумия - страница 2

Шрифт
Интервал


или before a footpad). Факультативные элементы (те, которые иногда входят в состав выражения, а иногда нет) приводятся в скобках без дополнительных обозначений: The best is (oftentimes) the enemy of the good.

Статьи в книге располагаются в алфавитном порядке без учета артиклей «a» («an»), «the» и глагольной частицы «to». Если выражение содержит факультативный элемент в начале, оно помещено в словаре под той буквой, с которой начинается основной вариант (например, выражение «(As) cool as cucumber» следует искать на букву «C»). То же правило действует и в тех случаях, когда выражение начинается со слов, обозначающих принадлежность: «(One’s) native heath».

В начале каждой статьи располагается выделенное жирным шрифтом английское выражение или пословица, далее в круглых скобках дается перевод, а затем, после обозначения «ср.», – один или несколько русских эквивалентов или аналогов. Приводимые переводы английских оборотов и русские соответствия позволяют усвоить их буквальное и ситуативное значение:

To eat the calf in the cow’s belly.устойч.

(Есть теленка во чреве коровы.)

ср. Делить шкуру неубитого медведя.


Когда перевод пословицы или устойчивого сочетания раскрывает его значение не полностью, в скобках курсивом даются дополнительные комментарии:

He knows how many beans make five.посл.

(Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т. е. понимает, что к чему).)

ср. Он себе на руки топора не уронит.

Он себе на уме.


Если в русском языке нет соответствий английскому обороту, в книге приводятся перевод и толкование значения:

To lead apes in hell.устойч. ирон.

Нянчить обезьян в аду (смысл: умереть старой девой; согласно старинному английскому поверью, старые девы были обречены после смерти нянчить в аду обезьян).


В том случае, если выражение достаточно афористично и не требует объяснения, дается только дословный или примерный перевод:

Hunger is the best sauce.посл.

Голод – лучшая приправа.


Когда же дословный перевод не имеет самостоятельного значения и не дает представления о формировании образной основы фразеологизма, сразу приводится русский аналог:

He wants some ginger.сленг.

Ему «изюминки» не хватает.


Значительное внимание уделено оборотам, заимствованным из других языков (включая латинский и древнегреческий) и из текстов Библии. Многие из этих сентенций, входя в «золотой фонд» мировой литературы и культуры, давно ассимилировались как в английском, так и в русском языках. Однако их исконное происхождение известно немногим, поэтому в тех случаях, когда оно точно установлено, в статьях курсивом сделаны этимологические пометы, например: