Конспект лекций по уголовно-процессуальному праву - страница 39

Шрифт
Интервал


.

Исходя из предназначения специалиста в уголовном процессе можно сделать вывод о том, что специалист, как и эксперт, должен обладать специальными знаниями в области науки, техники, ремесла или искусства.

Однако в отличие от эксперта специалист лишь оказывает содействие в производстве процессуальных действий, не проводит исследований и не дает заключений.

Лицо, привлекаемое в качестве специалиста, вправе отказаться от участия в производстве по уголовному делу, если оно не обладает соответствующими специальными знаниями.

При выполнении возложенной на него функции специалист вправе:

– задавать вопросы участникам следственного действия с разрешения дознавателя, следователя, прокурора и суда;

– знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, и делать заявления и замечания, которые подлежат занесению в протокол;

– приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права.

Так же, как и эксперт, специалист не вправе уклоняться от явки по вызовам дознавателя, следователя, прокурора или в суд, а также разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу.

Переводчик это лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, и привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве (ч. 1 ст. 59 УПК РФ).

Если в деле участвует хотя бы одно лицо, не владеющее языком судопроизводства, следователь, дознаватель, прокурор или судья выносит определение о назначении переводчиком лица, владеющего необходимым языком. Причем не важно, владеет ли лицо языком на профессиональной основе и есть ли у него специальное образование. Достаточно, чтобы оно в достаточной мере владело языком, необходимым для перевода.

Права и обязанности, которыми наделен переводчик, ориентированы на обеспечение наиболее полного и достоверного перевода. В этой связи переводчик вправе:

– задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода;

– знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащего занесению в протокол;

– приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права.