Не искушай меня без нужды - страница 8

Шрифт
Интервал


    Душистый мой цветок».
И говорил ей каждый встречный:
    «Прекрасен твой цветок!
Мой милый друг, мой друг сердечный,
    Отдай мне твой цветок».
Она в ответ: «Сама я знаю,
    Прекрасен мой цветок;
Но не тебе, и это знаю,
    Другому мой цветок».
Красою яркой день сияет, —
    У девушки цветок;
Вот полдень, вечер наступает, —
    У девушки цветок!
Идет. Услада повстречала,
    Он прелестью цветок.
«Ты мил! – она ему сказала. —
    Возьми же мой цветок!»
Он что же деве? Он спесиво:
    «На что мне твой цветок?
Ты мне даришь его – не диво:
    Увянул твой цветок».
Июнь – июль? 1821
* * *
Сердечным нежным языком
Я искушал ее сначала;
Она словам моим внимала
С тупым, бессмысленным лицом.
В ней разбудить огонь желаний
Еще надежду я хранил
И сладострастных осязаний
Язык живой употребил…
Она глядела так же тупо,
Потом разгневалася глупо.
Беги за нею, модный свет,
Пленяйся девой идеальной, —
Владею тайной я печальной:
Ни сердца в ней, ни пола нет.
<1829>
* * *
Он близок, близок день свиданья,
Тебя, мой друг, увижу я!
Скажи: восторгом ожиданья
Что ж не трепещет грудь моя?
Не мне роптать; но дни печали,
Быть может, поздно миновали:
С тоской на радость я гляжу,
Не для меня ее сиянье,
И я напрасно упованье
В больной душе моей бужу.
Судьбы ласкающей улыбкой
Я наслаждаюсь не вполне:
Все мнится, счастлив я ошибкой
И не к лицу веселье мне.
1819, <1826>
* * *
Перелетай к веселью от веселья,
Как от цветка бежит к цветку дитя;
Не успевай, за суетой безделья,
Задуматься, подумать и шутя
Пускай тебя к Кориннам не причислят,
Играй, мой друг, играй и верь мне в том,
Что многие о милой Лизе мыслят,
Когда она не мыслит ни о чем.
<1827>
* * *
В дорогу жизни снаряжая
Своих сынов, безумцев нас,
Снов золотых судьба благая
Дает известный нам запас:
Нас быстро годы почтовые
С корчмы довозят до корчмы,
И снами теми путевые
Прогоны жизни платим мы.
<1825>
* * *
Глупцы не чужды вдохновенья;
Им также пылкие мгновенья
Оно, как гениям, дарит:
Слетая с неба, все растенья
Равно весна животворит.
Что ж это сходство знаменует?
Что им глупец приобретет?
Его капустою раздует,
А лавром он не расцветет.
<1828>
* * *
Когда неопытен я был,
У красоты самолюбивой,
Мечтатель слишком прихотливой,
Я за любовь любви молил;
Я трепетал в тоске желанья
У ног волшебниц молодых;
Но тщетно взор во взорах их
Искал ответа и узнанья!
Огонь утих в моей крови;
Покинув службу Купидона,