Гордость и предубеждение - страница 26

Шрифт
Интервал


— Короче говоря, в ней нет ничего положительного, не считая, правда, задатков скорохода. Никогда в жизни я не забуду, в каком виде она заявилась к нам сегодня утром. Она действительно выглядела почти как дикарка.

— Ты совершенно права, Луиза. Я едва могла удержаться от смеха. Что вообще за блажь пришла ей в голову — явиться сюда! Подумать только: ее сестра простужена, и она считает это поводом, чтобы поупражняться в ходьбе. А голова! У нее были совершенно растрепанные волосы!

— А нижняя юбка! Надеюсь, ты видела ее нижнюю юбку? Добрых шесть дюймов ее стояли колом от грязи, я абсолютно в этом уверена. Она, конечно, попыталась прикрыть ее платьем, но ведь все равно все было видно!

— Должно быть, ты совершенно права в своем описании, Луиза, — заявил Бингли, — но я ничего подобного не заметил. Мне показалось, что мисс Элизабет Беннет, явившись сегодня поутру, выглядела исключительно мило. А ее грязной нижней юбки я и правда, не заметил.

— Но уж вы-то точно это заметили, мистер Дарси, — вставила мисс Бингли, — и я полагаю, что вам ни за что не хотелось бы видеть собственную сестру, проделывающую подобные променады.

— Разумеется, нет.

— Пройти три мили, или четыре, или пять миль, или сколько их там еще, по щиколотку в грязи, совершенно одна, совершенно одна! Что она хотела этим показать? Сдается мне, это был жест твердолобого самодовольства, чисто сельское пренебрежение к этикету.

— Это был жест любви к сестре, который делает ей честь, — не согласился Бингли.

— Боюсь, мистер Дарси, — игривым полушепотом обратилась к соседу мисс Бингли, — что данный конфуз несколько затмил блеск некогда прекрасных глаз этой выскочки.

— Нисколько, — отвечал молодой человек. — От прогулки они блестели только ярче.

Возникла неловкая пауза, которую поспешила нарушить миссис Херст:

— Я весьма расположена к мисс Джейн Беннет. Она действительно прекрасная девушка, и всем сердцем я желаю ей лучшей доли. Но с таким отцом и с такой матерью, с такими жуткими связями, боюсь, у нее нет шансов.

— Мне кажется, я слышал, ты говорила, будто ее дядя имеет адвокатскую практику в Меритоне?

— Совершенно верно, и у нее есть еще один. Кажется, он живет где-то у Чипсайда.

— Должно быть, у него огромное состояние, — добавила его сестра, и обе дружно прыснули в искреннем приступе веселья.