– Про кого это вы говорите? – Обернувшись, Дарси взглянул на Элизабет, но, заметив, что она на него смотрит, отвел глаза и холодно сказал, – Что ж, она как будто мила. И все же не настолько хороша, чтобы нарушить мой душевный покой. А у меня сейчас нет охоты утешать молодых леди, которыми пренебрегли другие кавалеры. Возвращайтесь-ка к своей даме. Уверяю вас, вы теряете со мной время, которое могли бы провести, наслаждаясь ее улыбками.
Очевидно, что такое высказывание задело гордость Лиззи. Они с Шарлоттой конечно посмеялись над этим, но мистеру Дарси это не прибавило очков.
Не считая этого досадного инцидента, вечер танцев прошел весело и шумно. Все были весьма довольны, с щек Джейн не сходил румянец от внимания Бингли, а миссис Беннет уже успела поженить их в своих мечтах и начала нянчить внуков.
* * *
На следующее утро за завтраком, пока все приходят в себя после такой тусовочной ночи, а мамаша Беннет разливается соловьем о том, сколько раз мистер Бингли танцевал с Джейн, приносят письмо для старшей мисс Беннет. Не успевает она прочитать имя сестры Бингли, как миссис Беннет выхватывает письмо и с восторгом и придыханием читает приглашение в гости. Омрачает прекрасную новость только то, что мужчины дома Бингли будут обедать с офицерами, чей полк расквартировался в ближайшем городке. Вторая новость безмерно радует младших дочек четы Беннет, заранее влюбленных во все возможные красные мундиры Англии.
Погода не радует, и Джейн просит родителей снарядить ей коляску, чтобы добраться до соседнего поместья в целости. Но мамаша строго отказывает ей, услышав раскаты далекого грома, и говорит, что она поедет верхом. Собственно, Джейн в пути застает ливень и в гости она доезжает промокшей до нитки и, как следствие, простуженной в край. Что и следовало ожидать. Джейн задерживается в поместье на время болезни, мамаша крайне довольна.